Breakdown of Bavulum ağır olsa bile kimseye taşıtmak istemiyorum.
Questions & Answers about Bavulum ağır olsa bile kimseye taşıtmak istemiyorum.
Bavul means suitcase.
Bavulum is:
- bavul = suitcase
- -um = my (1st person singular possessive ending)
So bavulum literally means “my suitcase”.
Other forms for comparison:
- bavulun = your suitcase (singular “you”)
- bavulu = his/her/its suitcase
- bavulumuz = our suitcase
- bavulunuz = your suitcase (plural/formal)
- bavulları = their suitcase / their suitcases (context decides)
In Turkish, in simple present sentences with an adjective or a noun, there is usually no separate word for “to be” (is/are).
- Bavulum ağır. → My suitcase is heavy.
Literally: “My suitcase heavy.”
In your sentence, you don’t just say it is heavy; you say “even if it is heavy”, so you need a verb form:
- ağır olsa = if it is heavy / even if it is heavy
Here:
- ağır = heavy
- ol-sa = if it is / even if it is (conditional form of olmak, “to be” / “to become”)
So:
- Bavulum ağır olsa bile ≈ Even if my suitcase is heavy…
The structure is:
[Bavulum ağır olsa bile], [kimseye taşıtmak istemiyorum].
Even if my suitcase is heavy, I don’t want to make anyone carry it.
bile means “even” and adds emphasis, often with a contrast:
- ağır = heavy
- olsa = if it is
- bile = even
So ağır olsa bile ≈ “even if it is heavy” (stronger contrast).
You can say:
- Bavulum ağır olsa da, kimseye taşıtmak istemiyorum.
This is very close in meaning: Even if my suitcase is heavy…
-sa da already has a concessive meaning (“even if / although”).
-sa bile is a bit more emphatic, like stressing the “even”.
You can also say:
- Bavulum ağır olmasına rağmen, kimseye taşıtmak istemiyorum.
= Although my suitcase is heavy, I don’t want to make anyone carry it.
Nuance:
- olsa bile / olsa da → often more hypothetical / conditional: even if it is heavy (whether it actually is or not)
- olmasına rağmen → fact that is true, but contrasted: you assume it really is heavy.
Kimseye is:
- kimse = anybody / anybody at all
- -ye (variant of -e) = to (dative case)
So kimseye literally means “to anyone / to anybody”.
Why the dative here? Because with causative verbs like taşıtmak (“to make someone carry something”), the person who is made to do the action is typically in the dative case:
- Bavulumu birine taşıttım.
= I made someone carry my suitcase.
(birine = “to someone”)
In your sentence:
- kimseye taşıtmak = to have it carried by anyone / to make anyone carry it
- literally: “to make [carry] to anyone”
So kimseye is dative because it marks the person who would do the carrying in this causative construction.
Kimse can correspond to anyone or no one depending on whether the sentence is positive or negative:
In positive or question sentences, it’s like “anyone / anybody”:
- Burada kimse var mı?
= Is there anyone here? - Kimse gelirse haber ver.
= Let me know if anyone comes.
- Burada kimse var mı?
In sentences with negation, it functions like “no one / nobody / anyone” as part of the negative:
- Burada kimse yok.
= There is no one here. - Kimse gelmedi.
= No one came.
- Burada kimse yok.
In your sentence, the negation is on the verb:
- istemiyorum = I don’t want
So:
- kimseye taşıtmak istemiyorum
literally: I don’t want to make anyone carry (it).
but naturally you might translate as: I don’t want *anyone to carry it / I don’t want to have it carried by anyone.*
So kimseye here corresponds to English “anyone”, but in the overall negative meaning you could also think of it as “no one” (I want no one to carry it).
Yes, the logical object is “my suitcase”, but it’s not repeated in the second part of the sentence because it’s already clear from the first part.
Fuller, more explicit versions could be:
- Bavulum ağır olsa bile, bavulumu kimseye taşıtmak istemiyorum.
- Bavulum ağır olsa bile, onu kimseye taşıtmak istemiyorum. (onu = it)
Turkish often omits repeated information when it is obvious from context. Here, once you know we’re talking about my suitcase, it doesn’t have to be stated again before taşıtmak.
So:
- kimseye taşıtmak is understood as “have my suitcase carried by anyone”, even though bavulumu / onu is not written a second time.
taşımak = to carry (something)
- Bavulumu kendim taşıyorum.
= I’m carrying my suitcase myself.
- Bavulumu kendim taşıyorum.
taşıtmak = to make someone carry something / to have something carried
(causative form of taşımak)
So taşıtmak adds the idea of causing / ordering / arranging the action:
- Bavulumu görevliye taşıttım.
= I made the attendant carry my suitcase. / I had the attendant carry my suitcase.
In your sentence:
- kimseye taşıtmak istemiyorum
= I don’t want to make anyone carry it / have anyone carry it.
How is it formed?
- root: taşı- (carry)
- infinitive: taşı-mak
- causative suffix: -t
- infinitive of causative: taşı-t-mak
Other common causative pairs:
- okumak (to read) → okutmak (to make someone read / to have sth read / to teach to read)
- içmek (to drink) → içirmek (to make someone drink, to feed a drink)
- yazmak (to write) → yazdırmak (to have something written, to make someone write)
So taşıtmak is the causative version of taşımak.
Both are possible, but they feel different:
istemiyorum (present continuous)
- Literal: “I am not wanting”
- In real use: “I don’t want (right now / in this situation)”
- Suits specific, current situations or decisions.
istemem (aorist)
- Often expresses general tendencies, rules, or strong personal principles.
- Bavulum ağır olsa bile kimseye taşıtmak istemem.
→ I wouldn’t want to make anyone carry it / I don’t (ever) want to make anyone carry it.
In your sentence:
- istemiyorum makes it sound like a concrete, present decision:
Even if my suitcase is heavy, I don’t (in this situation) want to make anyone carry it.
If you said istemem, it would sound more like a general policy or stronger stance you have in life.
Turkish word order is relatively flexible, but the verb usually comes at the end. You can move other elements around to change emphasis or style.
Your original:
- kimseye taşıtmak istemiyorum
neutral emphasis, natural.
You can say:
- Bavulum ağır olsa bile, bavulumu kimseye taşıtmak istemiyorum.
(now explicitly mentioning the suitcase as object) - Bavulum ağır olsa bile, kimseye bavulumu taşıtmak istemiyorum.
This is also grammatical and acceptable; putting kimseye earlier can slightly highlight “to anyone”.
You generally don’t say:
- Taşıtmak istemiyorum kimseye.
This is possible in speech with strong emphasis on kimseye (usually with intonation), but the neutral, most common style keeps the whole verb complex at the end:
[Bavulum ağır olsa bile], [kimseye taşıtmak istemiyorum].
So yes, you can move kimseye and the (optional) object bavulumu, as long as istemiyorum (the main verb) stays at the end, and you are aware that fronted elements often receive extra emphasis.