Akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.

Breakdown of Akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.

bir
a
kısa
short
önce
before
akşam yemeği
the dinner
yürüyüşe çıkmak
to go for a walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.

Why is it yemeğinden and not just yemek or yemekten?

Because önce (“before”) is a postposition that normally takes the ablative case (-den / -dan / -ten / -tan).

  • The base noun is yemek (“food, meal; to eat”).
  • In the fixed phrase akşam yemeği (“evening meal, dinner”), yemek takes a 3rd person possessive suffix: yemeği (“its meal / the evening’s meal”).
  • Then we add the ablative: yemeği + n + den → yemeğinden.

So:

  • yemek = meal / to eat (dictionary form)
  • yemeği = the evening meal (in the phrase akşam yemeği)
  • yemeğinden = from the evening meal → “before dinner” with önce.

You cannot say akşam yemek önce; önce needs the ablative, so you must say akşam yemeğinden önce.

Why does akşam yemeği look like “evening’s meal”? Is that possessive?

Yes. Turkish often uses a possessive-like structure for set combinations such as meals with times of day:

  • sabah kahvaltısı – morning’s breakfast → “breakfast”
  • öğle yemeği – noon’s meal → “lunch”
  • akşam yemeği – evening’s meal → “dinner”

Morphologically:

  • yemek (meal) → stem yeme-
    • -i (3rd person singular possessive) with a buffer consonant ğyemeği

So akşam yemeği literally is “evening’s meal”, but idiomatically it’s just “dinner”.

What exactly is the role of -den in yemeğinden?

-den (or -dan / -ten / -tan by harmony) is the ablative case marker. Its core meanings are:

  • “from” (movement away):
    • evden geliyorum – I am coming from home.
  • “because of / due to” in some structures.
  • Required by certain postpositions like önce, sonra, beri:
    • dersten sonra – after the lesson
    • üniversiteden beri – since university
    • akşam yemeğinden önce – before dinner

So yemeğinden = “from (the) dinner”, and önce turns that into “before dinner”.

Why is it yürüyüşe with -e at the end?

Yürüyüş is a noun meaning “a walk / walking (as an activity)”.

The ending -e (or -a) is the dative case, often translated as “to / towards / into / for”. The verb çıkmak with certain nouns takes the dative:

  • yürüyüşe çıkmak – to go (out) for a walk
  • dışarıya çıkmak – to go out(side)
  • alışverişe çıkmak – to go (out) shopping

So kısa bir yürüyüşe çıkıyorum = “I go (out) for a short walk.”
Here yürüyüşe is “for a walk / to a walk” in Turkish grammar terms.

What does the whole phrase yürüyüşe çıkmak literally mean, and why not just use yürümek?

Literally:

  • çıkmak: to go out / to exit / to go up
  • yürüyüş: a walk

So yürüyüşe çıkmak is something like “to go out to a walk” → “to go for a walk”.

Nuance:

  • yürümek = “to walk” (the physical action of moving on foot).
    • Yürüyorum. – I am walking.
  • yürüyüşe çıkmak = “to go (out) for a walk” as an activity or routine.
    • Akşam yemeğinden önce yürüyüşe çıkıyorum.
      → I (typically) go for a walk before dinner.

In English we also distinguish “I’m walking” vs. “I’m going for a walk”; Turkish makes a similar distinction here.

Why do we say kısa bir yürüyüş and not just kısa yürüyüş?

Bir is the indefinite article (“a / an”) when used in front of a singular count noun:

  • bir kitap – a book
  • bir arkadaş – a (one) friend
  • kısa bir yürüyüş – a short walk

You can say kısa yürüyüş, but:

  • kısa bir yürüyüş sounds more natural and specific, like “a (single) short walk”.
  • kısa yürüyüş can sound a bit more like a general type of walk (“short walking” in general), unless context makes it clear.

In everyday speech, kısa bir yürüyüş is much more common for “a short walk” as an activity.

Can bir be omitted here without changing the meaning much?

Yes, you can omit bir:

  • Akşam yemeğinden önce kısa yürüyüşe çıkıyorum.

This is grammatically correct and understandable. The difference is subtle:

  • With bir: emphasizes a single instance, like “(I go for) a short walk”.
  • Without bir: a bit more general, like “short walking”, but in context still understood as the same activity.

Native speakers often include bir in this kind of sentence, so kısa bir yürüyüşe çıkıyorum is the more natural choice.

Why is there no ben in the sentence? How do we know it means “I”?

Turkish verbs take personal endings, so the subject pronoun is usually dropped unless you want to emphasize it.

  • çıkıyorum:
    • stem: çık- (to go out / to exit)
    • continuous: -yor
    • 1st person singular: -um

The ending -um already tells us “I”.
So:

  • (Ben) çıkıyorum. – I am going out.
  • (Sen) çıkıyorsun. – You are going out.
  • (O) çıkıyor. – He / She / It is going out.

Ben would only be added for emphasis:

  • Ben akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.
    I (as opposed to others) go for a short walk before dinner.
What exactly does the -yor in çıkıyorum express? Is it present simple or present continuous?

-yor is the present continuous marker in Turkish, but it also covers meanings that English expresses with simple present or near future. It can mean:

  1. An action happening now

    • Şu anda çıkıyorum. – I’m going out right now.
  2. A regular / habitual action (especially with time expressions)

    • Her gün işe otobüsle gidiyorum. – I go to work by bus every day.
    • Akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum. – I (usually / regularly) go for a short walk before dinner.
  3. A planned near-future action

    • Yarın sabah erken çıkıyorum. – I’m leaving early tomorrow morning.

In your sentence, the presence of akşam yemeğinden önce suggests a habit/routine rather than “right now” unless context indicates otherwise.

Could the word order be different, like putting kısa bir yürüyüşe at the beginning?

Yes, Turkish word order is relatively flexible, as long as the main verb stays at the end. All these are grammatically acceptable:

  1. Akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.
  2. Kısa bir yürüyüşe akşam yemeğinden önce çıkıyorum.

The default/most neutral is often:

  • [Time] + [Manner/Object] + [Verb]

So Akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum feels natural and neutral:
“Before dinner, I go for a short walk.”

Changing the order usually adds emphasis to the part you front:

  • Starting with Kısa bir yürüyüşe would highlight the short walk more.
Can I say akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüş yapıyorum instead of …çıkıyorum?

Yes, that is possible:

  • kısa bir yürüyüş yapıyorum – literally “I am doing a short walk.”

Both are natural:

  • yürüyüşe çıkmak – “to go (out) for a walk” (emphasis on going out / starting the walk).
  • yürüyüş yapmak – “to take/do a walk” (emphasis on doing the activity).

In everyday conversation, yürüyüşe çıkmak is extremely common for “go for a walk”, but yürüyüş yapmak is also fine and idiomatic.

Does akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum mean I do this every day, or just today?

By itself, it’s ambiguous in Turkish, just like English “I go for a short walk before dinner.” Context decides.

  • For a habit/routine, people often add adverbs:
    • Her akşam akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.
      – I go for a short walk before dinner every evening.
  • For just today / right now, context or time adverbs make it clear:
    • Bu akşam akşam yemeğinden önce kısa bir yürüyüşe çıkıyorum.
      – This evening I’m going for a short walk before dinner.

Without extra context, listeners usually understand it as a habit, especially if you’re talking about your general lifestyle.

What is the difference between önce, önceden, and önceki?

They are related but used differently:

  1. önce – “before” (postposition or adverb)

    • Needs ablative when used after a noun:
      • Akşam yemeğinden önce – before dinner
    • Can also be adverbial:
      • Önce eve gidiyorum. – First / Before that, I go home.
  2. önceden – “beforehand, earlier, previously”

    • Önceden haber ver. – Let me know beforehand.
    • Bunu önceden biliyordum. – I knew this before / already.
  3. önceki – “previous / the one before”

    • önceki gün – the previous day
    • önceki akşam – the previous evening

In your sentence, you need the preposition-like meaning “before”, so önce with ablative (yemeğinden önce) is the correct choice.