Breakdown of Seni uzun zamandır görmedim; buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
Questions & Answers about Seni uzun zamandır görmedim; buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
In Turkish, sen is the subject form (you), and seni is the object form (you as something that is acted on).
- Seni uzun zamandır görmedim = I haven’t seen you for a long time.
- görmek = to see
- seni = you (object)
- So literally: “You-ACC for a long time I-didn’t-see.”
If you said sen uzun zamandır görmedim, it would be ungrammatical, because the verb görmek needs a direct object in the accusative (seni).
Literally:
- uzun = long
- zaman = time
- -dır = a suffix often used as a kind of “is / has been” or for general statements
The frozen phrase uzun zamandır means “for a long time (now)”.
Here, -dır doesn’t add a strong separate meaning; it’s part of a very common time expression. You can also hear:
- Uzun zamandır görmedim.
- Uzun süredir görmedim. (süre = duration)
Both mean “I haven’t seen (you) for a long time.”
Turkish often uses the simple past (-di tense) where English uses the present perfect:
- görmedim = I did not see / I haven’t seen
In Turkish, görmedim naturally covers the idea “from some time in the past up to now, I did not see you”.
So:
- Seni uzun zamandır görmedim.
= I haven’t seen you for a long time.
You don’t need a special “have” construction in Turkish; the combination of time expression + simple past gives that meaning.
Yes, you can say:
- Uzun zamandır seni görmedim.
- Seni uzun zamandır görmedim.
Both are correct and mean the same as a neutral sentence: I haven’t seen you for a long time.
The difference is slight emphasis:
- Seni uzun zamandır görmedim. – mild focus on you.
- Uzun zamandır seni görmedim. – mild focus on the length of time.
In everyday speech, they’re interchangeable.
Turkish is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted when the verb ending already shows the subject.
görmedim
- -di = past
- -m = I
→ I didn’t see
atacağım
- -acak = future
- -ım / -ım = I
So ben is understood from the verb endings. You only say ben for extra emphasis, e.g.:
- Ben seni uzun zamandır görmedim. (I haven’t seen you for a long time – stressing “I”.)
buluşmadan önce is built like this:
- buluşmak = to meet
- buluşma- = verb stem turned into a base for suffixes
- -madan = “without doing / before doing” (negative converb)
- önce = before
So buluşmadan önce literally means “before meeting” or “before we meet”, functioning as a time expression:
- Buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
= I’ll text you before (we) meet.
Yes, it is correct:
- Buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
- Buluşmadan önce mesaj atacağım sana.
Both mean the same. The difference is word order and emphasis:
- Earlier in the sentence = more emphasis.
- sana at the end lightly emphasizes “to you”.
Turkish word order is flexible as long as the verb is usually at (or near) the end.
Because mesaj atmak (to send a message) takes an indirect object, not a direct object, in this pattern:
- sana = to you (dative case, “direction / recipient”)
- seni = you (accusative, direct object)
Compare:
- Seni gördüm. – I saw you. (direct object → accusative)
- Sana mesaj atacağım. – I’ll send you a message. (recipient → dative)
So sana is correct here, because you are the recipient of the message, not the thing that is being thrown/sent.
Literally, atmak = to throw / to toss.
In modern colloquial Turkish, atmak is also used for:
- mesaj atmak – to send a (text) message
- mail atmak – to send an email
- mesaj göndermek – is also correct and a bit more formal/literal.
So:
- Sana mesaj atacağım. = I’ll text you / I’ll send you a message.
In everyday speech, mesaj atmak is extremely common and very natural.
Yes, you can, but the nuance is slightly different:
Seni uzun zamandır görmedim.
– Focuses on the past period up to now. It feels a bit like a summary: I haven’t seen you for a long time (up to this point).Seni uzun zamandır görmüyorum.
– Present continuous negative: I am not seeing you for a long time.
– More like describing an ongoing situation or habit.
In most casual contexts, both would be understood as “I haven’t seen you for a long time,” but native speakers might prefer görmedim for this exact sentence.
The semicolon here separates two closely related independent clauses:
- Seni uzun zamandır görmedim;
- buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
You could also use a comma or even split it into two sentences:
- Seni uzun zamandır görmedim, buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
- Seni uzun zamandır görmedim. Buluşmadan önce sana mesaj atacağım.
In everyday writing, a comma or a period is more common; the semicolon is more of a stylistic choice.
Yes, you can. It would still be understood as:
- Buluşmadan önce mesaj atacağım.
= I’ll send a message before we meet.
Without sana, the sentence is a bit less explicit about the recipient, but in context it will almost always mean “I’ll text you.” Adding sana just makes it clearer and more personal.