Questions & Answers about Bu iş zahmetli.
Turkish often drops the verb “to be” in the simple present when the subject is I/you/we/you(pl)/they or a third person noun like iş.
So “Bu iş zahmetli.” literally corresponds to:
- “This job/work (is) laborious.”
There is a copular ending in Turkish (like -dir), but in neutral everyday speech it’s usually omitted in present tense. You only really see it in writing or for emphasis / formality:
- Bu iş zahmetlidir. – This job is laborious. (more formal, more definite-sounding)
İş is very flexible and context-dependent. It often means:
- job / work / task: something you have to do
- matter / affair: something that needs dealing with
In “Bu iş zahmetli.” it could be translated as:
- “This job is demanding.”
- “This task is tedious.”
- “This thing (we’re doing) is a lot of work.”
It doesn’t have to be your formal employment; it can be any specific piece of work or undertaking.
Zahmetli comes from zahmet (effort, trouble) + -li (having).
So it literally means “having effort / trouble” → laborious, troublesome, demanding.
Compared with zor:
- zor = hard, difficult (focus on difficulty)
- zahmetli = laborious, takes effort/time, can be a hassle (focus on the effort and inconvenience)
Examples:
- Bu sınav zor. – The exam is difficult. (hard to pass)
- Bu iş zahmetli. – This work takes a lot of effort / is a hassle. (many steps, time-consuming)
-li is a very common suffix that turns nouns into adjectives meaning “with / having / full of / characterized by”.
- şeker (sugar) → şekerli (with sugar, sugary)
- tuz (salt) → tuzlu (salty)
- problemler (problems) → problemli (problematic)
- zahmet (effort, trouble) → zahmetli (troublesome, effortful)
So zahmetli literally means “with/containing effort/trouble”, hence laborious / demanding / troublesome.
“Bu zahmetli iş.” is grammatically fine but it’s a different structure.
Bu iş zahmetli.
- Full sentence.
- Subject: Bu iş (This job)
- Predicate: zahmetli (is laborious)
Bu zahmetli iş.
- Noun phrase, often incomplete as a standalone sentence.
- Means “This laborious job” (as a description of the job, not a full statement).
You’d typically continue it:
- Bu zahmetli iş bitmek bilmiyor. – This laborious job just won’t end.
To state something about it, use “Bu iş zahmetli.”
Both are natural, but the focus and structure differ:
Bu iş zahmetli.
- Simple, neutral statement.
- “This job is laborious.”
Bu çok zahmetli bir iş.
- Literally: “This is a very laborious job.”
- More descriptive and emphatic because of:
- çok = very
- bir iş = “a job” form that highlights the type of job
So:
- If you just want to comment: Bu iş zahmetli.
- If you want to stress how laborious it is: Bu çok zahmetli bir iş.
You place çok directly before the adjective:
- Bu iş çok zahmetli. – This job is very laborious.
Structure:
- Bu iş (subject)
- çok zahmetli (predicate phrase: “very laborious”)
You don’t say:
- ✗ Bu çok iş zahmetli.
- ✗ Bu iş zahmetli çok.
Turkish adjectives are invariable:
- They don’t change for:
- gender (no masculine/feminine)
- number (singular/plural)
- case
So:
- Bu iş zahmetli. – This job is laborious.
- Bu işler zahmetli. – These jobs are laborious.
“zahmetli” stays the same. Turkish uses plural endings on nouns (işler), but adjectives themselves don’t change form.
Yes, “Bu iş zahmetlidir.” is correct. The suffix -dir is a copular ending that can:
- sound more formal or written
- express certainty / general fact
- sometimes make the statement sound more objective or explanatory
Compare:
- Bu iş zahmetli. – This job is laborious. (neutral, conversational)
- Bu iş zahmetlidir. – This job is (indeed / generally) laborious. (more formal, factual tone)
In everyday speech people usually omit -dir unless they want to stress formality or certainty.
These are all demonstrative pronouns/adjectives:
- bu – this (near the speaker, or just introduced)
- şu – that (a bit further away, or when pointing something out, often with a slight emotional distance or contrast)
- o – that (far from both speaker and listener, or already known from context)
In this sentence:
- Bu iş zahmetli. – This job (that we’re dealing with right now / just mentioned) is laborious.
If you were referring to something not immediately present, or already discussed, you might say:
- O iş zahmetli. – That job (we talked about) is laborious.
Yes. İş is very broad and can mean:
- literal work / task / job
- a matter / issue / affair / situation
So depending on context, “Bu iş zahmetli.” could mean:
- “This job is laborious.”
- “This whole thing we’re dealing with is a lot of trouble.”
- “This situation is a hassle.”
Native speakers often use iş in this looser sense, especially in speech.
Pronunciation (rough guide):
- zahmetli → zah-MET-li
Details:
- z as in zoo
- a as in father
- h is pronounced (slight breath), not completely silent
- e as in get
- i as in machine (short)
Stress is usually on the second syllable: zah-MET-li.