Questions & Answers about Toplantıda patron öfkeli.
-da / -de / -ta / -te is the locative case suffix in Turkish. It usually corresponds to English in, at, on depending on context.
- Toplantı = meeting
- Toplantı + da → Toplantıda = in/at the meeting
A few key points:
- It is always attached to the noun, not written separately.
- Correct: Toplantıda
- Incorrect: Toplantı da (this would mean the meeting also — different grammar)
- Which form you use (-da vs -de etc.) depends on vowel harmony and the final sound of the word.
- Toplantı ends in the vowel ı (a back vowel), so you choose -da, not -de → Toplantıda.
Turkish often does not use a separate verb “to be” (like is/are) in the present tense for sentences like this.
- Patron öfkeli.
Literally: Boss angry.
Meaning: The boss is angry.
This type of sentence is called a nominal sentence (a sentence without a full verb). In the 3rd person present (he/she/it is), Turkish normally just puts:
- subject
- adjective/noun
and the “is” is understood from context.
You can add -dir/-dır/-dur/-dür for formality or emphasis:
- Patron öfkelidir. – The boss is (indeed) angry.
But in everyday speech, people usually say Patron öfkeli.
In Turkish, the position of the adjective depends on what you want to say:
Before the noun → describes the noun (“angry boss”)
- öfkeli patron = the angry boss (as a description, like a label)
After the noun → acts like a predicate (“the boss is angry”)
- patron öfkeli = the boss is angry (a current state)
So in your sentence:
- Patron öfkeli.
= The boss is angry. (right now / in this situation)
If you said:
- Öfkeli patron toplantıda.
= The angry boss is at the meeting. (we are describing which boss)
So patron öfkeli is not “angry boss” but “the boss is angry”.
Yes, Turkish allows flexible word order, but the default and most neutral version for your sentence is:
- Toplantıda patron öfkeli.
Literally: At the meeting, the boss is angry.
Here’s what different orders can suggest (all grammatically correct):
Toplantıda patron öfkeli.
- Neutral: setting the place/time first.
- Roughly: At the meeting, the boss is angry (as opposed to somewhere else).
Patron toplantıda öfkeli.
- Slight emphasis on the boss first: The boss is angry at the meeting.
Patron öfkeli toplantıda.
- This sounds a bit marked/unusual; could be read as focusing on where he is angry, like:
It’s at the meeting that the boss is angry (as opposed to another context).
- This sounds a bit marked/unusual; could be read as focusing on where he is angry, like:
In everyday speech, Toplantıda patron öfkeli and Patron toplantıda öfkeli would be the most natural.
Turkish has no articles like “a” or “the”. The noun patron by itself can correspond to:
- the boss
- a boss
- sometimes even bosses in general, depending on context.
So we rely on:
Context / situation
- In a real situation, we usually have one specific boss in mind, so we translate it as the boss.
Extra words if needed:
- bir patron = a boss (clearly indefinite)
- o patron = that boss
- bu patron = this boss
In Toplantıda patron öfkeli, the most natural English translation in a real-life scenario is:
- The boss is angry in the meeting.
All of those are possible translations, depending on what sounds natural in English.
The locative -da basically means in/at/on (location or time). For events like:
- toplantıda – in/at/during the meeting
- derste – in class / during class
- yemekte – at dinner / during the meal
English has several different prepositions; Turkish uses the same suffix. So:
- Toplantıda patron öfkeli.
can be translated as:- The boss is angry *in the meeting.*
- The boss is angry *at the meeting.*
- The boss is angry *during the meeting.*
All are acceptable; we choose based on what sounds most natural in English.
No. Toplantıda in this sentence expresses place/time, not cause. It means “at/in/during the meeting”, not “because of the meeting”.
To say “The boss is angry about the meeting”, you would use different structures, for example:
Toplantı yüzünden patron öfkeli.
= The boss is angry because of the meeting.Toplantıya (karşı) patron öfkeli. (more specific / formal)
= The boss is angry about / against the meeting.
So:
- Toplantıda patron öfkeli. → The boss is angry *at the meeting (his anger is happening there).*
- Toplantı yüzünden patron öfkeli. → The boss is angry *because of the meeting.*
Both describe being angry, and in many everyday contexts they can be used interchangeably.
öfkeli
- Comes from öfke (anger).
- Slightly more formal or can feel a bit stronger / more serious, like “enraged” or “full of anger” in some contexts.
- Example: Öfkeli kalabalık – an angry crowd.
kızgın
- Very common everyday word for “angry, mad”.
- Also means “hot” (for objects): kızgın tava – hot pan.
In your sentence, you could also say:
- Toplantıda patron kızgın.
≈ The boss is angry at the meeting.
Both öfkeli and kızgın are fine; öfkeli may sound a bit more intense or formal, depending on context.
Both are grammatically correct and mean roughly “The boss is angry at the meeting.”
Toplantıda patron öfkeli.
- Neutral, everyday speech.
- States a current situation: The boss is angry (right now) in the meeting.
Toplantıda patron öfkelidir.
- Uses -dir (copula suffix) which can:
- sound more formal / written
- add a feeling of certainty or generalization
- Could feel like: The boss is (definitely/clearly) angry at the meeting.
- Uses -dir (copula suffix) which can:
In casual spoken Turkish, people usually drop -dir and just say öfkeli.
Toplantıda is pronounced approximately:
- toh-plan-tuh-DA
Stress is usually on the last syllable in Turkish, so -DA gets the stress.
Why -da and not -de?
- The choice between a and e in -da / -de follows vowel harmony:
- Back vowels (a, ı, o, u) → -da
- Front vowels (e, i, ö, ü) → -de
The last vowel in toplantı is ı (a back vowel), so we use -da:
- toplantı + da → toplantıda
That’s why it’s Toplantıda, not Toplantide.