Breakdown of Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum.
Questions & Answers about Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum.
Turkish uses different cases for different roles in the sentence:
- sana = to you (dative case, -a / -e)
- seni = you as a direct object (accusative case, -i)
- senin = your (genitive case, -in)
In Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum., sana is the indirect object: it marks who the information is directed to.
- bunu = this (thing) is what I want to say → direct object
- sana = to you → indirect object
So:
- Ben seni bunu söylemek istiyorum. ❌ (ungrammatical)
- Ben sana bunu söylemek istiyorum. ✅ (I want to say this to you.)
Yes, you can change the order. The basic options are:
- Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum. (neutral, common)
- Ben bunu sana açıkça söyleyebilmek istiyorum.
- Sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum. (dropping ben)
- Bunu sana açıkça söyleyebilmek istiyorum.
In Turkish, word order is flexible, and changes mostly affect emphasis, not basic meaning.
Rough rules of thumb:
- The most important / emphasized element is usually right before the verb.
- Moving bunu right before the verb highlights this thing:
- Ben sana BUNU açıkça söyleyebilmek istiyorum. (I want to be able to say this to you.)
All of these are grammatical; the context and what you want to stress determines which is more natural.
Yes, Turkish often drops pronouns and even objects when they are obvious from context.
- Ben can be dropped because istiyorum already shows 1st person singular:
- Sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum.
- sana can be dropped if it’s clear who “you” is:
- Ben bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum. (I want to be able to say this openly (to you).)
- bunu can be dropped if “this” is already clear:
- Ben sana açıkça söyleyebilmek istiyorum. (I want to be able to speak openly to you. — more general)
You can even drop all three if context is very clear:
- Açıkça söyleyebilmek istiyorum.
All are grammatical; you just lose specificity as you drop items.
- açık is an adjective: open, clear
- açıkça is an adverb: openly, clearly
The suffix -ça / -ce often turns adjectives into adverbs:
- açık → açıkça (open → openly)
- ciddi → ciddice (serious → seriously)
- kaba → kabaca (rough → roughly)
Since söylemek (to say) is a verb, we need an adverb to describe how we say it:
- açıkça söylemek = to say (something) openly/clearly
Using açık alone here (açık söylemek) is also heard in speech, but açıkça is the standard, clearly adverbial form.
All three are related but slightly different:
açıkça söylemek
- to say it openly / clearly
- Focus on clarity / honesty in what you say.
açık konuşmak
- literally to speak openly
- More about your manner of speaking in general, not one specific sentence.
açık açık söylemek
- to say it very plainly / explicitly (no sugar-coating)
- The repetition açık açık adds emphasis: very clear, blunt, no indirectness.
So your sentence with açıkça suggests honest, straightforward saying, without necessarily being harsh.
söyleyebilmek can be broken down as:
- söyle- → verb root: to say, to tell
- -y- → buffer consonant (just to connect the parts smoothly)
- -ebil- → “abilitative” suffix: can, be able to
- -mek → infinitive suffix: to … / -ing
So:
- söylemek = to say
- söyleyebilmek = to be able to say / to be able to tell
The -ebil- / -abil- part is similar to English can or be able to, but here it’s inside the verb itself, not a separate word.
Both are possible, but they mean slightly different things:
söylemek istiyorum
- I want to say (it).
- Focus on wanting to say it.
söyleyebilmek istiyorum
- I want to be able to say (it).
- Focus on having the ability / courage / circumstances to say it.
Using -ebilmek adds the nuance of capability or possibility, often including social/emotional barriers:
- Maybe you’re afraid, not allowed, or the situation is not right.
- So you’re saying: I wish I were in a position where I could say this to you (openly).
That’s why söyleyebilmek istiyorum is stronger and more emotional than söylemek istiyorum.
In Turkish, istemek (to want) normally takes an infinitive verb:
- gelmek istiyorum = I want to come
- gitmek istiyorum = I want to go
- konuşmak istiyorum = I want to speak
- söyleyebilmek istiyorum = I want to be able to say
So the pattern is:
[infinitive] + istiyorum = I want to [verb]
That’s why we use söyleyebilmek (infinitive) before istiyorum.
Both exist, but they have different nuances:
istiyorum (present continuous)
- More immediate, emotional, personal.
- Often used for current desires:
- Bunu yapmak istiyorum. = I want to do this (now / in this situation).
isterim (aorist)
- More general, habitual, or slightly formal.
- Often means “I would like / I generally want”:
- Çayı şekersiz isterim. = I (normally) take my tea without sugar.
In your sentence, istiyorum suggests a current, felt desire:
- Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum.
→ Right now, in this situation, I really want to be able to say this to you.
Common positions include:
- Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum. (very natural)
- Ben sana açıkça bunu söyleyebilmek istiyorum.
- Ben bunu sana açıkça söyleyebilmek istiyorum.
All are grammatical. In Turkish:
- Adverbs like açıkça generally appear before the verb they modify.
- Changes in position mostly affect emphasis and rhythm, not core meaning.
Very roughly:
- Closer to söyleyebilmek = stronger link to how the saying is done.
- Before bunu can give a little extra highlight to “saying this one thing clearly.”
But the most neutral, typical version is exactly your original:
Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum.
Both relate to “saying,” but they’re used differently:
demek
- Often used when you quote or specify exact words:
- “Geliyorum” dedi. = He said, “I’m coming.”
- Fixed expressions: yani demek, demek ki, etc.
- Often used when you quote or specify exact words:
söylemek
- More general: to say, to tell, to state:
- Bunu sana söylemek istiyorum. = I want to tell you this.
- Often used with an indirect object (tell someone something).
- More general: to say, to tell, to state:
In Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istiyorum., söylemek is more natural because of the double object structure (tell this to you).
You could say:
- Ben sana bunu açıkça diyebilmek istiyorum.
It’s not wrong, but it sounds less natural; demek is more common with direct quotes or shorter phrases like “bunu diyebilmek” in some contexts. Söyleyebilmek fits better here.
There are two separate ideas to negate; usually you only negate one:
I don’t want to be able to say this to you openly.
(You don’t have that desire.)
→ Negate istemek:- Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istemiyorum.
I want to not be able to say this to you openly.
(You want to lack the ability — quite odd in meaning.)
→ Negate söyleyebilmek:- Ben sana bunu açıkça söyleyememek istiyorum.
This is grammatically OK but conceptually strange.
- Ben sana bunu açıkça söyleyememek istiyorum.
In normal conversation, you almost always mean option 1:
- Ben sana bunu açıkça söyleyebilmek istemiyorum.
The choice between -ebil- and -abil- follows vowel harmony:
- After front vowels (e, i, ö, ü) → -ebil-
- After back vowels (a, ı, o, u) → -abil-
The stem söyle- has ö and e, both front vowels, so we use:
- söyle- + -ebil- → söyleyebil-
(plus the buffer -y-)
Examples:
- gör- → görebilmek (to be able to see)
- bil- → bilebilmek (to be able to know)
- yap- → yapabilmek (to be able to do)
- konuş- → konuşabilmek (to be able to speak)
So söyleyebilmek is exactly what we expect from vowel harmony rules.