Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.

Breakdown of Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.

bu
this
kitap
the book
okumak
to read
daha çok
more
yıl
the year
söz vermek
to promise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.

Why do we use okuyacağıma instead of okuyacağım in this sentence?

Both forms are related to the future, but they play different grammatical roles.

  • okuyacağım = I will read (a normal finite verb, main clause)
  • okuyacağıma = that I will read (a noun-like clause, used as the object of another verb)

In Turkish, with söz vermek (to promise), you normally don’t say:

  • Bu yıl daha çok kitap okuyacağım söz veriyorum.

Instead, you “pack” the whole idea “that I will read more books this year” into a noun-like form and use it as the thing you are promising:

  • Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
    Literally: I give my word to my will-read-more-books-this-year.

So we need okuyacağıma, not okuyacağım, because here it functions like a noun clause (the object of söz veriyorum), not as a main verb on its own.


What exactly is the form okuyacağıma made of?

okuyacağıma is built step by step:

  1. oku- – the verb root, to read
  2. -yacak / -ecek – future tense participle suffix: that will read / that is going to read
    • With vowel harmony and a buffer consonant y: okuyacak-
  3. -ım → in this environment, it surfaces as before another suffix, marking “my” (1st person singular possessive):
    • okuyacağı = that (I/you/he/etc.) will read
    • With -ım: my “will-read” (future action belonging to me)
  4. -a – dative case: to / towards

Altogether:

  • oku (read)
  • -yacak (that will)
  • (my)
  • -a (to)

okuyacağımato my (act of) reading (books) in the future
Functionally in English: “that I will read”.

This is a typical verbal noun / noun clause structure in Turkish: -AcAk + possessive + case.


Why does okuyacağıma end with the dative -a? Why not just okuyacağım or okuyacağımın?

Because of the verb söz vermek.

  • söz vermek (bir şeye) literally means to give one’s word to something.
    The “something” (the promise content) is usually in the dative case.

So we have:

  • Neye söz veriyorum?To what am I giving my word?
  • Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma (söz veriyorum).
    I give my word *to (the fact) that I will read more books this year.*

That’s why:

  • okuyacağım söz veriyorum – ungrammatical here as a single clause
  • okuyacağımın söz veriyorum – wrong case; -ın is genitive, not what söz vermek selects
  • okuyacağıma söz veriyorum – correct, with the dative -a after the possessive form

Could we instead say Bu yıl daha çok kitap okumaya söz veriyorum?

You can hear structures like that, but they’re less standard and sound a bit off to many native speakers. The most natural choices are:

  • Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
  • Or: Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum kendime. (I promise myself that…)

Using -mAk / -mAya after söz vermek is not the default pattern. The idiomatic, “textbook” construction with söz vermek is:

  • [Verb]-ecek + possessive + dative
    e.g. geleceğime söz veriyorum, bırakacağıma söz veriyorum, yapacağıma söz veriyorum.

So your sentence with okuyacağıma is the natural one.


Why is kitap singular here? Why don’t we say daha çok kitaplar?

In Turkish, when you talk about an indefinite quantity of countable nouns with words like çok, daha çok, az, birkaç, the noun is usually singular:

  • çok kitap – many books
  • daha çok kitap – more books
  • az insan – few people
  • birkaç ülke – a few countries

Adding -lar/-ler would make it sound odd here, because daha çok already expresses plurality/quantity.

So:

  • daha çok kitap – correct and natural
  • daha çok kitaplar – unnatural in this “how many books” sense

What is the difference between daha çok and daha fazla?

Both often translate as “more” in English, and in many contexts they are interchangeable. In this sentence:

  • Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
  • Bu yıl daha fazla kitap okuyacağıma söz veriyorum.

Both sound fine and mean practically the same: I promise I will read more books this year.

Very rough nuances (not strict rules):

  • daha çok is slightly more colloquial and very common in spoken Turkish.
  • daha fazla can feel a tad more “neutral” or “formal” and also often appears where you might say “a greater amount / to a greater extent”.

But for “more books”, both are safe. The original with daha çok is extremely natural.


Can we change the word order, for example: Bu yıl kitap daha çok okuyacağıma söz veriyorum?

You can vary word order somewhat, but not every permutation sounds natural. In this sentence, the most natural orders are:

  • Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
  • Bu yıl, daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum. (with a comma for emphasis)

If you say:

  • Bu yıl kitap daha çok okuyacağıma söz veriyorum.

it’s understandable, but the focus shifts and it feels a bit awkward. Turkish prefers quantifiers like daha çok directly before the noun they modify:

  • daha çok kitap rather than kitap daha çok.

So it’s best to keep daha çok immediately before kitap in this case.


What does Bu yıl exactly mean, and is Bu sene different?
  • Bu yıl = this year
  • Bu sene = also this year

They are practically synonymous in everyday usage.

  • yıl is slightly more formal and is common in written language, official speech, etc.
  • sene is slightly more colloquial and very frequent in daily conversation.

So you could also say:

  • Bu sene daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.

Same meaning, just a tiny shift in style.


Why do we say söz veriyorum and not just söz veriyorum ki bu yıl daha çok kitap okuyacağım?

You can say:

  • Söz veriyorum ki bu yıl daha çok kitap okuyacağım.

This is understandable and grammatically okay, but it sounds more like a translation from European languages that use “that”-clauses (e.g. English “I promise that…”).

In natural Turkish, when söz vermek takes a full clause, it usually prefers:

  • A verbal noun / clause with -AcAk + possessive + case:

    Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.

The structure with ki is more typical after verbs like biliyorum ki…, görüyorum ki…, anlıyorum ki…, etc. It’s less idiomatic with söz veriyorum in this context.


Is there a difference between söz veriyorum and söz veririm here?

Yes, there’s a nuance:

  • söz veriyorumpresent continuous:
    I am (now) giving my word / I (hereby) promise.
    It sounds like a concrete promise at this moment.

  • söz veririmaorist (simple present):
    Depending on context, this can mean:

    • a general habit: I (tend to) promise…
    • or a more theoretical / conditional use: I’ll promise (if…)
    • or a strong, emphatic declaration, but not as “ceremonial now” as söz veriyorum.

In this specific sentence, because you are actively making a promise right now, söz veriyorum is the natural, expected form.


What does the phrase söz vermek literally mean?

Literally:

  • sözword
  • vermekto give

So söz vermek = “to give (one’s) word”, which corresponds exactly to the English idiom “to give my word”to promise.

In this sentence:

  • söz veriyorum = I am giving my word / I promise
  • okuyacağıma söz veriyorum = I promise (that I will read)

Is the stress or emphasis important on daha çok in this sentence?

Yes, intonation can slightly change what you’re highlighting:

  • BU yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
    → Emphasis on this year, maybe contrasting with other years.

  • Bu yıl DAHA ÇOK kitap okuyacağıma söz veriyorum.
    → Emphasis on more, as in “not the same as before, but more.”

Semantically, the sentence stays the same, but spoken emphasis tells the listener what part you’re focusing on. Grammatically, nothing changes; you still use daha çok kitap and okuyacağıma söz veriyorum.