Breakdown of Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
Questions & Answers about Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
Both forms are related to the future, but they play different grammatical roles.
- okuyacağım = I will read (a normal finite verb, main clause)
- okuyacağıma = that I will read (a noun-like clause, used as the object of another verb)
In Turkish, with söz vermek (to promise), you normally don’t say:
- ✗ Bu yıl daha çok kitap okuyacağım söz veriyorum.
Instead, you “pack” the whole idea “that I will read more books this year” into a noun-like form and use it as the thing you are promising:
- Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
Literally: I give my word to my will-read-more-books-this-year.
So we need okuyacağıma, not okuyacağım, because here it functions like a noun clause (the object of söz veriyorum), not as a main verb on its own.
okuyacağıma is built step by step:
- oku- – the verb root, to read
- -yacak / -ecek – future tense participle suffix: that will read / that is going to read
- With vowel harmony and a buffer consonant y: okuyacak-
- -ım → in this environment, it surfaces as -ı before another suffix, marking “my” (1st person singular possessive):
- okuyacağı = that (I/you/he/etc.) will read
- With -ım: my “will-read” (future action belonging to me)
- -a – dative case: to / towards
Altogether:
- oku (read)
- -yacak (that will)
- -ı (my)
- -a (to)
→ okuyacağıma ≈ to my (act of) reading (books) in the future
Functionally in English: “that I will read”.
This is a typical verbal noun / noun clause structure in Turkish: -AcAk + possessive + case.
Because of the verb söz vermek.
- söz vermek (bir şeye) literally means to give one’s word to something.
The “something” (the promise content) is usually in the dative case.
So we have:
- Neye söz veriyorum? – To what am I giving my word?
- Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma (söz veriyorum).
→ I give my word *to (the fact) that I will read more books this year.*
That’s why:
- ✗ okuyacağım söz veriyorum – ungrammatical here as a single clause
- ✗ okuyacağımın söz veriyorum – wrong case; -ın is genitive, not what söz vermek selects
- ✓ okuyacağıma söz veriyorum – correct, with the dative -a after the possessive form
You can hear structures like that, but they’re less standard and sound a bit off to many native speakers. The most natural choices are:
- Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
- Or: Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum kendime. (I promise myself that…)
Using -mAk / -mAya after söz vermek is not the default pattern. The idiomatic, “textbook” construction with söz vermek is:
- [Verb]-ecek + possessive + dative
e.g. geleceğime söz veriyorum, bırakacağıma söz veriyorum, yapacağıma söz veriyorum.
So your sentence with okuyacağıma is the natural one.
In Turkish, when you talk about an indefinite quantity of countable nouns with words like çok, daha çok, az, birkaç, the noun is usually singular:
- çok kitap – many books
- daha çok kitap – more books
- az insan – few people
- birkaç ülke – a few countries
Adding -lar/-ler would make it sound odd here, because daha çok already expresses plurality/quantity.
So:
- ✓ daha çok kitap – correct and natural
- ✗ daha çok kitaplar – unnatural in this “how many books” sense
Both often translate as “more” in English, and in many contexts they are interchangeable. In this sentence:
- Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
- Bu yıl daha fazla kitap okuyacağıma söz veriyorum.
Both sound fine and mean practically the same: I promise I will read more books this year.
Very rough nuances (not strict rules):
- daha çok is slightly more colloquial and very common in spoken Turkish.
- daha fazla can feel a tad more “neutral” or “formal” and also often appears where you might say “a greater amount / to a greater extent”.
But for “more books”, both are safe. The original with daha çok is extremely natural.
You can vary word order somewhat, but not every permutation sounds natural. In this sentence, the most natural orders are:
- Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
- Bu yıl, daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum. (with a comma for emphasis)
If you say:
- Bu yıl kitap daha çok okuyacağıma söz veriyorum.
it’s understandable, but the focus shifts and it feels a bit awkward. Turkish prefers quantifiers like daha çok directly before the noun they modify:
- daha çok kitap rather than kitap daha çok.
So it’s best to keep daha çok immediately before kitap in this case.
- Bu yıl = this year
- Bu sene = also this year
They are practically synonymous in everyday usage.
- yıl is slightly more formal and is common in written language, official speech, etc.
- sene is slightly more colloquial and very frequent in daily conversation.
So you could also say:
- Bu sene daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
Same meaning, just a tiny shift in style.
You can say:
- Söz veriyorum ki bu yıl daha çok kitap okuyacağım.
This is understandable and grammatically okay, but it sounds more like a translation from European languages that use “that”-clauses (e.g. English “I promise that…”).
In natural Turkish, when söz vermek takes a full clause, it usually prefers:
A verbal noun / clause with -AcAk + possessive + case:
Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
The structure with ki is more typical after verbs like biliyorum ki…, görüyorum ki…, anlıyorum ki…, etc. It’s less idiomatic with söz veriyorum in this context.
Yes, there’s a nuance:
söz veriyorum – present continuous:
I am (now) giving my word / I (hereby) promise.
It sounds like a concrete promise at this moment.söz veririm – aorist (simple present):
Depending on context, this can mean:- a general habit: I (tend to) promise…
- or a more theoretical / conditional use: I’ll promise (if…)
- or a strong, emphatic declaration, but not as “ceremonial now” as söz veriyorum.
In this specific sentence, because you are actively making a promise right now, söz veriyorum is the natural, expected form.
Literally:
- söz – word
- vermek – to give
So söz vermek = “to give (one’s) word”, which corresponds exactly to the English idiom “to give my word” → to promise.
In this sentence:
- söz veriyorum = I am giving my word / I promise
- okuyacağıma söz veriyorum = I promise (that I will read)
Yes, intonation can slightly change what you’re highlighting:
BU yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
→ Emphasis on this year, maybe contrasting with other years.Bu yıl DAHA ÇOK kitap okuyacağıma söz veriyorum.
→ Emphasis on more, as in “not the same as before, but more.”
Semantically, the sentence stays the same, but spoken emphasis tells the listener what part you’re focusing on. Grammatically, nothing changes; you still use daha çok kitap and okuyacağıma söz veriyorum.