Breakdown of Sen gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum.
Questions & Answers about Sen gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum.
Gülümserken comes from the verb gülümsemek (to smile).
Breakdown:
- gülümse- – verb stem “to smile”
- -r – aorist marker (general/habitual present)
- -ken – “while / when (doing)”
So gülümserken literally means “while (you) smile / when (you) smile” in a general or repeated sense.
Using -ken with the aorist (gülümser-ken) suggests something like:
- “Whenever you smile, …” or
- “When you smile (in general), …”
You could also say gülümsediğin zaman or gülümseyince (“when you smile”), but gülümserken sounds smooth and natural for describing a recurring, vivid feeling the speaker has whenever the other person smiles.
Both come from the idea of “laughing/smiling,” but there is a nuance:
- gülmek – “to laugh”; can also mean “to smile,” but it’s stronger and more general.
- O güldü. – “He/She laughed.”
- gülümsemek – specifically “to smile,” usually gentler, softer.
So:
- Sen gülünce – “When you laugh”
- Sen gülümseyince – “When you smile”
In the sentence “Sen gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum”, gülümserken emphasizes a warm, gentle smile, matching the romantic/emotional tone of noticing their eyes shining.
Gözlerin by itself means “your eyes.”
Breakdown:
- göz – eye
- gözler – eyes
- gözlerin – your eyes (2nd person singular possessive)
In the sentence, we need “of your eyes” because we are saying “I feel that your eyes are shining” and using a special genitive–possessive structure:
- gözlerin → “your eyes”
- gözlerin + in → gözlerinin → “of your eyes”
So:
- gözlerin parlıyor – “your eyes are shining”
- gözlerinin parladığını hissediyorum – literally “I feel the shining of your eyes.”
That’s why we add an extra -in to make gözlerinin: it marks “of your eyes” in this subordinate clause.
Parladığını is a noun-like form of the verb parlamak (“to shine”), used as the object of hissediyorum.
Breakdown:
- parla- – shine
- -dık – verbal noun / participle suffix (turns the verb into “the fact that (it) shines”)
- vowel harmony → -dık → -dığ
- -ı – 3rd person singular possessive (“its / his / her / their”): parladığı = “its shining / that it shines”
- -nı – accusative case (object): parladığını = “the fact that it shines / that it is shining”
So gözlerinin parladığını literally means:
- “the shining of your eyes” or
- “that your eyes are shining”
And the whole object is:
- gözlerinin parladığını hissediyorum – “I feel that your eyes are shining.”
You can say:
- Sen gülümserken, gözlerin parlıyor. – “When you smile, your eyes are shining.”
- Bunu hissediyorum. – “I feel this.”
But in the original, Turkish uses a subordinate clause as a direct object:
- … gözlerinin parladığını hissediyorum.
- “I feel that your eyes are shining.”
This is very natural Turkish:
- hissediyorum + [noun-like clause]
- biliyorum + [noun-like clause]
- görüyorum + [noun-like clause]
- e.g. Onun mutlu olduğunu biliyorum. – “I know that he/she is happy.”
So gözlerinin parladığını is not a separate sentence; it is the thing that is felt, grammatically one object of hissediyorum.
The infinitive is hissetmek – “to feel” (emotion or physical sensation).
Conjugation:
- his – “feeling / sense”
- his + et-mek → hissetmek – a compound verb “to feel”
- stem: hisset-
- present continuous: hisset-iyor-um
In actual pronunciation and spelling, the t between vowels often becomes d:
- hisset-iyor-um → hissediyorum
So breakdown:
- his – feeling
- set (from et) – “do / make”
- -iyor – present continuous
- -um – 1st person singular “I”
Hissediyorum = “I am feeling / I feel.”
The double s is from the compound his + et, which fuses into hisset-.
Yes, it is correct to omit sen. Turkish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person.
- Sen gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum.
- Gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum.
Both are fine.
Including sen adds emphasis or clarity, for example:
- To contrast with someone else: Sen gülümserken… (“When you smile…”)
- To sound more personal/intimate.
Without sen, it’s slightly more neutral or poetic, but still clearly means “when you smile” because of context.
The comma is more of a style choice than a strict grammar requirement.
- Sen gülümserken gözlerinin parladığını hissediyorum.
- Sen gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum.
Both are acceptable. The comma:
- Marks the pause between the time clause (Sen gülümserken) and the main clause (gözlerinin parladığını hissediyorum).
- Often helps readability, especially in longer sentences.
In spoken Turkish, there is usually a natural pause there, which the comma reflects.
All three are possible but have slightly different nuances:
gülümserken – aorist + -ken
- General, repeated: “when(ever) you smile / while you smile”
- Feels like a broad statement about what typically happens when you smile.
gülümseyince
- -ince/-ınca: “when / once (you) do”
- Often more event-like: “when you (happen to) smile”, focusing on the event.
gülümsediğinde
- From gülümsediğin zaman → “at the time when you smiled”
- Can feel more specific to particular occasions, past or general, depending on context.
In this romantic, habitual statement about what the speaker always feels, gülümserken (aorist + -ken) fits very naturally: whenever you smile, I feel this.
Yes, Turkish word order is relatively flexible, and you can move parts around for emphasis. Some examples:
Sen gülümserken, gözlerinin parladığını hissediyorum.
Neutral emphasis, standard: “When you smile, I feel that your eyes are shining.”Sen gülümserken, hissediyorum gözlerinin parladığını.
Emphasizes gözlerinin parladığını at the end.Gözlerinin parladığını, sen gülümserken hissediyorum.
Emphasizes that it is specifically when you smile that this shining is felt.
However, the object (here: gözlerinin parladığını) usually appears before the main verb (hissediyorum). Moving it after the verb is possible but more marked or poetic.
You would keep the structure almost exactly the same and just change the main verb:
- Sen gülümserken, gözlerinin parladığını biliyorum.
- hissediyorum → biliyorum (“I know”)
The pattern:
- [When-clause], [genitive + verb-noun + possessive + accusative] + main verb
- Sen gülümserken, gözlerinin parladığını biliyorum.
- Sen gülümserken, gözlerinin parladığını görüyorum. – “I see that your eyes shine when you smile.”
- Sen gülümserken, gözlerinin parladığını fark ediyorum. – “I notice that your eyes shine when you smile.”
So once you understand gözlerinin parladığını as “that your eyes are shining,” you can plug in many different main verbs.