Bahçede oturup çay içiyorum.

Breakdown of Bahçede oturup çay içiyorum.

içmek
to drink
çay
the tea
bahçe
the garden
oturmak
to sit
-de
in
-up
and
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bahçede oturup çay içiyorum.

Where is the word “I” in this sentence? I only see çay içiyorum, not a separate pronoun.

Turkish usually doesn’t need a separate subject pronoun like I.

The ending -um in içiyorum already tells us the subject is “I”:

  • iç-iyor-um
    • iç- = drink
    • -iyor = present continuous (…ing)
    • -um = 1st person singular (I)

So çay içiyorum literally means something like “(I) am drinking tea”.
You can add Ben for emphasis: Ben bahçede oturup çay içiyorum, but it’s not required.


What does the -de in bahçede mean? Is it like “in” or “at”?

Yes. -de is the locative suffix, which usually corresponds to English “in / at / on” depending on context.

  • bahçe = garden
  • bahçe + de → bahçede = in the garden / at the garden

This is not a separate word – Turkish doesn’t use a separate preposition like in; instead, it attaches a suffix to the noun.


Why is it bahçede and not bahçede / bahçete / bahçada or something else? How is the suffix chosen?

The locative suffix is underlyingly -DA, and it changes according to vowel harmony and voicing:

  1. Vowel harmony:

    • After front vowels (e, i, ö, ü) → -de
    • After back vowels (a, ı, o, u) → -da
  2. Devoicing (for some suffixes, including -DA):

    • After voiceless consonants (p, ç, t, k, f, h, s, ş) → the d can become t (so -te / -ta).
    • After vowels or voiced consonants, it stays d.

With bahçe:

  • Last vowel: e (front) → we choose -de (not -da).
  • Final sound before suffix is a vowel (e), so the d stays d (not t).

So:

  • bahçe + de → bahçede = in the garden

What is oturup exactly? Why isn’t it oturuyor or oturup with an “and”?

Oturup is a converb form of the verb oturmak (to sit).

  • otur- = sit
  • -(y)ip = converb suffix (often translates roughly as “and (then)” or links actions)

Because the last vowel in otur- is u (a back, rounded vowel), we get:

  • otur + up → oturup

This structure links actions:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.
    = “I am sitting in the garden and drinking tea.”

So instead of saying:

  • Bahçede oturuyorum ve çay içiyorum.

Turkish normally prefers:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.

The tense and person are only marked on the last verb (içiyorum), and oturup shares that same time and subject.


Does oturup mean I sit first and then drink tea, or that I’m doing both at the same time?

The converb -(y)ip can express:

  • Sequential actions: do A, then B
  • Or just closely linked actions, often interpreted as happening together

In Bahçede oturup çay içiyorum, the natural reading is:

  • “I am sitting (there) and drinking tea” – basically at the same time.

If you really want to emphasize “while sitting”, you can also say:

  • Bahçede otururken çay içiyorum.
    (While I am sitting in the garden, I am drinking tea.)

But in everyday speech, oturup here is perfectly normal for “sitting and drinking.”


Why is there no word for “and” (like ve) in this sentence?

Turkish often uses verb suffixes instead of a separate “and” when linking multiple actions done by the same subject.

  • ve is the normal word for and (used for nouns, adjectives, and sometimes verbs).
  • But when the same person is doing multiple actions, Turks very commonly use the -(y)ip form on the earlier verb(s) and put all the tense/person on the last verb.

So:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.
    = literally “In the garden sitting-AND tea I-am-drinking.”

Using ve here is possible but sounds heavier and more written:

  • Bahçede oturuyor ve çay içiyorum. → Also sounds like two different subjects (he is sitting and I am drinking).

How is içiyorum formed exactly?

İçiyorum comes from the verb içmek (to drink):

  1. Remove -mek to get the stem: iç-
  2. Add the present continuous suffix: -iyor
  3. Add the 1st person singular ending: -um

So:

  • iç + -iyor + -um → içiyorum

Phonetically, there’s a buffer consonant y between -iyor and -um, giving the smooth form içiyorum.

Meaning: “I am drinking.”


Why is it çay içiyorum and not çayı içiyorum?

The difference is about definiteness:

  • çay içiyorum
    = I am drinking (some) tea / I am drinking tea (in general, unspecified tea).
    çay is indefiniteno ending.

  • çayı içiyorum
    = I am drinking the tea / that (specific) tea.
    çay is definite → it takes the accusative suffix -(y)i:

    • çay + ı → çayı

In your sentence, we just mean tea in general, so çay appears in its bare form.


Why don’t we say “a garden” or “the garden” in Turkish? There’s no article before bahçede or çay.

Turkish does not have articles like English a / an / the.

Instead, definiteness and specificity are shown mostly by:

  • Case endings (like accusative -ı / -i for specific direct objects)
  • Context
  • Sometimes word order and stress

So:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.
    Can mean:
    • “I am sitting in the garden and drinking (some) tea.”
      Whether it’s a garden or the garden is decided by context, not by a separate word.

Can I say “Bahçede oturuyor ve çay içiyorum” instead?

Grammatically it’s possible, but it usually sounds odd because of the subject agreement:

  • oturuyor = he/she/it is sitting (3rd person singular by default)
  • içiyorum = I am drinking (1st person singular)

So Bahçede oturuyor ve çay içiyorum naturally sounds like:

  • “He/She is sitting in the garden and I’m drinking tea.”

If you are doing both actions, a natural version is:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.
    (preferred)
  • Or: Bahçede oturuyor ve çay içiyorum only if you very clearly mark that Ben applies to both, but it’s still stylistically awkward.

For “I am sitting and (I am) drinking tea”, Turks normally say oturup … içiyorum, not oturuyor ve … içiyorum.


Can I move bahçede to another position in the sentence?

Yes, Turkish word order is flexible, although there is a neutral pattern.

Neutral / very natural:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.

Other acceptable orders (with slight differences in emphasis):

  • Çay içiyorum bahçede oturup. (more marked / less common, end-focus on bahçede)
  • Bahçede çay içiyorum, oturup. (sounds awkward; you normally keep oturup close to the verb it belongs with)
  • Çay içiyorum bahçede. (if you drop oturup, this is fine: “I’m drinking tea in the garden.”)

In practice, Bahçede oturup çay içiyorum is the most natural and neutral-sounding version.


How are ç and ş pronounced in words like bahçede and çay içiyorum?

Pronunciation:

  • ç → like English “ch” in “church”.

    • bahçebah-cheh
    • çaychai (like “chai tea”)
    • içiyorumee-choo-yo-room (roughly)
  • ş (not in this sentence, but very common) → like “sh” in “she”.

So, each of these letters has one consistent sound in Turkish, unlike English where spelling can vary a lot.


Could I just say “Bahçede çay içiyorum” without oturup? What changes?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Bahçede çay içiyorum.
    = “I’m drinking tea in the garden.”

Without oturup, you don’t mention the action of sitting. You only say where you are drinking tea. The original sentence:

  • Bahçede oturup çay içiyorum.

adds the nuance that you’re specifically sitting there while you drink tea.