Breakdown of Bahçede oturup çay içiyorum.
Questions & Answers about Bahçede oturup çay içiyorum.
Turkish usually doesn’t need a separate subject pronoun like I.
The ending -um in içiyorum already tells us the subject is “I”:
- iç-iyor-um
- iç- = drink
- -iyor = present continuous (…ing)
- -um = 1st person singular (I)
So çay içiyorum literally means something like “(I) am drinking tea”.
You can add Ben for emphasis: Ben bahçede oturup çay içiyorum, but it’s not required.
Yes. -de is the locative suffix, which usually corresponds to English “in / at / on” depending on context.
- bahçe = garden
- bahçe + de → bahçede = in the garden / at the garden
This is not a separate word – Turkish doesn’t use a separate preposition like in; instead, it attaches a suffix to the noun.
The locative suffix is underlyingly -DA, and it changes according to vowel harmony and voicing:
Vowel harmony:
- After front vowels (e, i, ö, ü) → -de
- After back vowels (a, ı, o, u) → -da
Devoicing (for some suffixes, including -DA):
- After voiceless consonants (p, ç, t, k, f, h, s, ş) → the d can become t (so -te / -ta).
- After vowels or voiced consonants, it stays d.
With bahçe:
- Last vowel: e (front) → we choose -de (not -da).
- Final sound before suffix is a vowel (e), so the d stays d (not t).
So:
- bahçe + de → bahçede = in the garden
Oturup is a converb form of the verb oturmak (to sit).
- otur- = sit
- -(y)ip = converb suffix (often translates roughly as “and (then)” or links actions)
Because the last vowel in otur- is u (a back, rounded vowel), we get:
- otur + up → oturup
This structure links actions:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
= “I am sitting in the garden and drinking tea.”
So instead of saying:
- Bahçede oturuyorum ve çay içiyorum.
Turkish normally prefers:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
The tense and person are only marked on the last verb (içiyorum), and oturup shares that same time and subject.
The converb -(y)ip can express:
- Sequential actions: do A, then B
- Or just closely linked actions, often interpreted as happening together
In Bahçede oturup çay içiyorum, the natural reading is:
- “I am sitting (there) and drinking tea” – basically at the same time.
If you really want to emphasize “while sitting”, you can also say:
- Bahçede otururken çay içiyorum.
(While I am sitting in the garden, I am drinking tea.)
But in everyday speech, oturup here is perfectly normal for “sitting and drinking.”
Turkish often uses verb suffixes instead of a separate “and” when linking multiple actions done by the same subject.
- ve is the normal word for and (used for nouns, adjectives, and sometimes verbs).
- But when the same person is doing multiple actions, Turks very commonly use the -(y)ip form on the earlier verb(s) and put all the tense/person on the last verb.
So:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
= literally “In the garden sitting-AND tea I-am-drinking.”
Using ve here is possible but sounds heavier and more written:
- Bahçede oturuyor ve çay içiyorum. → Also sounds like two different subjects (he is sitting and I am drinking).
İçiyorum comes from the verb içmek (to drink):
- Remove -mek to get the stem: iç-
- Add the present continuous suffix: -iyor
- Add the 1st person singular ending: -um
So:
- iç + -iyor + -um → içiyorum
Phonetically, there’s a buffer consonant y between -iyor and -um, giving the smooth form içiyorum.
Meaning: “I am drinking.”
The difference is about definiteness:
çay içiyorum
= I am drinking (some) tea / I am drinking tea (in general, unspecified tea).
çay is indefinite → no ending.çayı içiyorum
= I am drinking the tea / that (specific) tea.
çay is definite → it takes the accusative suffix -(y)i:- çay + ı → çayı
In your sentence, we just mean tea in general, so çay appears in its bare form.
Turkish does not have articles like English a / an / the.
Instead, definiteness and specificity are shown mostly by:
- Case endings (like accusative -ı / -i for specific direct objects)
- Context
- Sometimes word order and stress
So:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
Can mean:- “I am sitting in the garden and drinking (some) tea.”
Whether it’s a garden or the garden is decided by context, not by a separate word.
- “I am sitting in the garden and drinking (some) tea.”
Grammatically it’s possible, but it usually sounds odd because of the subject agreement:
- oturuyor = he/she/it is sitting (3rd person singular by default)
- içiyorum = I am drinking (1st person singular)
So Bahçede oturuyor ve çay içiyorum naturally sounds like:
- “He/She is sitting in the garden and I’m drinking tea.”
If you are doing both actions, a natural version is:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
(preferred) - Or: Bahçede oturuyor ve çay içiyorum only if you very clearly mark that Ben applies to both, but it’s still stylistically awkward.
For “I am sitting and (I am) drinking tea”, Turks normally say oturup … içiyorum, not oturuyor ve … içiyorum.
Yes, Turkish word order is flexible, although there is a neutral pattern.
Neutral / very natural:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
Other acceptable orders (with slight differences in emphasis):
- Çay içiyorum bahçede oturup. (more marked / less common, end-focus on bahçede)
- Bahçede çay içiyorum, oturup. (sounds awkward; you normally keep oturup close to the verb it belongs with)
- Çay içiyorum bahçede. (if you drop oturup, this is fine: “I’m drinking tea in the garden.”)
In practice, Bahçede oturup çay içiyorum is the most natural and neutral-sounding version.
Pronunciation:
ç → like English “ch” in “church”.
- bahçe ≈ bah-cheh
- çay ≈ chai (like “chai tea”)
- içiyorum ≈ ee-choo-yo-room (roughly)
ş (not in this sentence, but very common) → like “sh” in “she”.
So, each of these letters has one consistent sound in Turkish, unlike English where spelling can vary a lot.
Yes, that’s perfectly correct:
- Bahçede çay içiyorum.
= “I’m drinking tea in the garden.”
Without oturup, you don’t mention the action of sitting. You only say where you are drinking tea. The original sentence:
- Bahçede oturup çay içiyorum.
adds the nuance that you’re specifically sitting there while you drink tea.