Breakdown of Akşam sahilde yürürken kestane aldık.
Questions & Answers about Akşam sahilde yürürken kestane aldık.
Yürürken means “while (we were) walking” or “as (we) walked”.
Structure:
- yürür- → verb stem / aorist base of yürümek (to walk)
- -ken → “while / when” suffix
So:
- yürür + ken → yürürken = “while walking”
It’s a way to express a background, ongoing action that happens at the same time as the main verb (aldık). The main event is “we bought chestnuts,” and the background is “while (we were) walking on the beach.”
Both yürürken and yürüyorken are grammatically possible, but:
- yürürken is more natural and common.
- yürüyorken emphasizes the progressive aspect a bit more (literally built on yürüyor “is walking”), and can sound heavier or more marked in many contexts.
In everyday speech, Turkish often uses:
- aorist + -ken: yürürken, otururken, konuşurken, etc., to mean “while doing X.”
So Akşam sahilde yürürken kestane aldık is the preferred, more idiomatic way to say this.
The -de in sahilde is the locative case ending, meaning “in / on / at”.
- sahil = beach / shore
- sahil + de → sahilde = “on the beach / at the beach”
The locative ending is:
- -de / -da / -te / -ta, chosen according to consonant and vowel harmony.
So sahilde yürürken literally is “while walking on the beach.”
Akşam on its own can mean:
- “(in the) evening” in general
- or “that evening / this evening” depending on context and what is already known in the conversation.
In this specific sentence, without any extra context, the default English translation is usually:
- “In the evening, while we were walking on the beach, we bought chestnuts.”
If you clearly mean “this evening (today)”, you would more explicitly say:
- Bu akşam sahilde yürürken kestane aldık. = “This evening, while walking on the beach, we bought chestnuts.”
Aldık comes from the verb almak (“to take / to buy”).
Formation:
- al- = verb stem
- -dı = simple past tense marker (becomes -dı / -di / -du / -dü or -tı / -ti / -tu / -tü by vowel and consonant harmony)
- -k = 1st person plural pronoun ending (“we”)
So:
- aldı-m = I bought
- aldı-n = you (sg.) bought
- aldı- (no ending) = he/she/it bought
- aldı-k = we bought
Thus aldık = “we bought / we took.” In this context, because the object is kestane, the natural meaning is “we bought chestnuts.”
Yes, almak literally means “to take”, but in everyday Turkish it also very commonly means “to buy”, especially in shopping contexts:
- Bir ekmek aldım. = I bought a loaf of bread.
- Yeni ayakkabı aldım. = I bought new shoes.
If you want to be very explicit, you can say satın almak (“to buy / purchase”):
- Akşam sahilde yürürken kestane satın aldık.
But kestane aldık is completely natural and idiomatic for “we bought chestnuts.”
Turkish does not have articles like “a / an / the,” and it often doesn’t use a word like “some” the way English does.
- kestane aldık literally: “we bought chestnut”
- In English, we naturally render this as “we bought (some) chestnuts.”
If you want to emphasize quantity, you can:
- Add a number: üç kestane aldık = we bought three chestnuts.
- Add biraz (“a little / some”): biraz kestane aldık = we bought some chestnuts.
But plain kestane aldık already implies an indefinite amount (“some chestnuts”) without any article or “some.”
To mark a specific, definite object in Turkish, you use the accusative case.
For plural “the chestnuts”:
- kestane → kestane-ler (chestnuts)
- kestane-ler-i → specific direct object: “the chestnuts”
So:
- Kestaneleri aldık. = We bought the chestnuts.
Compare:
- Kestane aldık. = We bought (some) chestnuts. (indefinite)
- Kestaneleri aldık. = We bought the chestnuts. (definite, known which ones)
The basic word order in Turkish is S–O–V (Subject–Object–Verb). In this sentence:
- Time: Akşam
- Place + background action: sahilde yürürken
- Object: kestane
- Verb: aldık
So the core clause is:
- kestane aldık = “we bought chestnuts” (object + verb)
You can move some elements for emphasis, but the finite verb usually stays at the end. For example, you might say:
- Akşam sahilde yürürken kestane aldık. (neutral)
- Akşam kestane aldık sahilde yürürken. (odd, marked, not natural here)
- Kestane aldık akşam sahilde yürürken. (also unnatural as a neutral sentence)
The given order is the normal, natural one: adverbials (time, place, “while walking”) first, then object, then verb at the end.
Akşam sahilde yürürken kestane aldık.
→ Emphasizes simultaneity: “In the evening, while we were walking on the beach, we bought chestnuts.”
Walking is the background action; buying chestnuts happens during it.Akşam sahilde yürüdük ve kestane aldık.
→ Lists two actions, more like a sequence or coordination:
“In the evening, we walked on the beach and (then) we bought chestnuts.”
It doesn’t necessarily say they overlapped; they could be one after the other.
So yürürken highlights that the buying happened during the walking, not just on the same evening.
In this sentence, akşam functions as a time adverbial (“in the evening”) and is not marked with any case ending. It’s not grammatically bound to sahilde, yürürken, or aldık by any suffix.
In Turkish, time expressions like:
- dün, yarın, sabah, akşam, gece, etc.
often appear:
- at the beginning of the sentence, and
- without any extra case ending, simply giving the time frame.
So Akşam sahilde yürürken kestane aldık. can be understood as:
- (Akşam) [sahilde yürürken] kestane aldık.
“In the evening, [while we were walking on the beach], we bought chestnuts.”