Breakdown of Ekran süresi bugün fazla, azaltmalıyım.
Questions & Answers about Ekran süresi bugün fazla, azaltmalıyım.
It’s an indefinite noun compound: Noun1 + Noun2-(s)I. So "ekran" (screen) + "süre-si" (time-3sg possessive) → "screen time." The -si here doesn’t mean a literal owner; it’s how Turkish forms many “X of Y” compounds, e.g., "araba kapısı" (car door), "okul müdürü" (school principal). "ekran süresi" is the idiomatic term (also used in phone settings). "Ekranın süresi" would mean "the screen’s duration," which is not what you want.
Yes. Turkish word order is flexible for adverbials like time.
- Bugün ekran süresi fazla. (Most common, topicalizes “today”)
- Ekran süresi bugün fazla. (Also fine, focuses the “today” part) Both are natural.
- fazla = excessive/too much in this context. "Ekran süresi bugün fazla" → It’s more than it should be.
- çok = a lot/very. It intensifies adjectives or verbs: "çok yoruldum" (I’m very tired). Saying "Ekran süresi bugün çok" is odd; you’d need a head like "yüksek" or "fazla": "çok yüksek" or "çok fazla."
- daha fazla = more (comparative), not necessarily “too much”: "Daha fazla zamanım var" (I have more time). You can say "çok fazla" to emphasize "way too much."
- azal- = to decrease (intransitive, something decreases on its own)
- azalt- = to reduce (transitive, cause something to decrease; causative -t)
- -malı/-meli = necessitative/obligation (“should, ought to”)
- -(y)ım = 1st person singular ending So "azalt-mal-ı-y-ım" → "I should reduce (it)." It expresses personal necessity or a strong recommendation, softer than “must.”
Not required here. Turkish often drops objects when obvious from context. If you include a specific object, mark it with accusative:
- Ekran süresini azaltmalıyım. (I should reduce the screen time)
- Onu azaltmalıyım. (I should reduce it) Leaving it implied, as in the original, is perfectly natural.
- -malı/-meli: should/ought to; personal sense of necessity. "Azaltmalıyım."
- -(mA)m gerek / -(mA)m lazım: I need to/I should; very common and neutral. "Azaltmam gerek/lazım."
- -mek zorundayım: I must/I’m obliged to; strongest. "Azaltmak zorundayım." All are natural; -malı is slightly more compact and self-directed.
Yes, Turkish allows a comma between coordinated clauses. You could also write a period for a stronger break, or add a connector:
- Ekran süresi bugün fazla. Azaltmalıyım.
- Ekran süresi bugün fazla; o yüzden azaltmalıyım. (therefore)
Yes:
- Ekran sürem bugün fazla, azaltmalıyım. = My screen time is too much today; I should reduce it. If you keep it as "ekran süresi," it often still implies your own in context, but "ekran sürem" is explicit.
Use the accusative on the possessed noun:
- Ekran süremi azaltmalıyım. (I should reduce my screen time) Pattern: [Possessed object]-i + transitive verb.
- Predicate negation: "Ekran süresi bugün fazla değil." (It’s not too much today)
- Necessitative negation: "Azaltmamalıyım." (I shouldn’t reduce it) You can combine them if the logic fits your context.
"çok" is an adverb meaning “a lot/very,” so it needs something to modify. On its own as a predicate it’s odd here. Say:
- Ekran süresi bugün çok fazla. (very too much, strong emphasis)
- Ekran süresi bugün çok yüksek. (very high)
Vowel harmony applies:
- -malı (not -meli) because the last vowel in "azalt" is a back vowel (a).
- -yım uses the buffer y because the previous suffix ends in a vowel, and ı matches back harmony: azalt-ma-lı-y-ım.