Breakdown of Ne kadar şaşkın olursam olayım, önce sakinleşmek istiyorum.
olmak
to be
istemek
to want
önce
first
sakinleşmek
to calm down
şaşkın
surprised
ne kadar
however
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ne kadar şaşkın olursam olayım, önce sakinleşmek istiyorum.
What does the pattern "Ne kadar ... olursam olayım" mean?
It expresses a concessive idea: "no matter how ... I am/may be." Here, Ne kadar şaşkın olursam olayım means "No matter how bewildered I may be." You concede the state (being surprised to any degree) but go on to state your main point.
Why are both verbs "olursam" and "olayım" used together?
This is a fixed, emphatic concessive pattern: conditional + optative of the verb ol-.
- olursam = if I am/become
- olayım = may/let me be (optative) Together they mean "however I may be," not two separate actions. It’s similar in force to "even if I’m X (to any degree)."
Can I replace it with "Ne kadar şaşkın olsam da"?
Yes. Ne kadar şaşkın olsam da, ... is a very common and slightly simpler alternative with the same meaning: "Even if/however surprised I am, ..." The "olursam olayım" version is a bit more emphatic/formulaic.
What about "Her ne kadar ... olsa da"? Is that the same?
Close, but slightly different in feel. Her ne kadar şaşkın olsam da, ... means "Although I’m very/really surprised, ..." It’s often a bit more formal. Ne kadar ... tends to mean "no matter how ...", highlighting degree; her ne kadar ... olsa da is more like "although."
Why do we need "ol-" with an adjective like "şaşkın"?
Adjectives and nouns in Turkish need a verb to form a predicate in subordinate clauses. ol- ("to be/become") supplies that verb: şaşkın ol- = "to be surprised/bewildered." So the verbal forms (olursam, olayım) carry the adjective.
Can you break down "olursam" and "olayım" morphologically?
- olursam = ol- (be/become) + -ur (aorist) + -sa (conditional) + -m (1sg) → "if I am/become"
- olayım = ol- (be/become) + -a (optative) + -yım (1sg, with buffer -y-) → "may I be" (in this construction: "I may be, however that is")
Is "olayım" expressing a wish ("let me be") here?
Literally, it is the 1st-person optative, but in this frozen pattern (olursam olayım) it does not express a wish. It simply completes the concessive idea "however I may be." Think of it as an idiomatic formula.
Could I just say "Ne kadar şaşkın olursam, ..." without "olayım" or "da"?
No. That would leave the conditional clause hanging. You need either:
- the full formula: Ne kadar şaşkın olursam olayım, ..., or
- the "even though" version: Ne kadar şaşkın olsam da, ...
What nuance does "şaşkın" have compared to "şaşırmış" or "şok olmuş"?
- şaşkın: bewildered, flustered, at a loss (an ongoing state)
- şaşırmış: surprised/astonished (result state of having been surprised)
- şok olmuş: shocked (stronger, often sudden/acute) Here, şaşkın suggests being rattled and not fully composed.
How do I pronounce the tricky letters here, especially in "şaşkın" and "sakinleşmek"?
- ş = "sh" (English "shoe")
- ı (dotless i in şaşkın) = a close back unrounded vowel, like the second vowel in "roses" for many speakers; not like English "ee" or "ih"
- i (dotted i in sakinleşmek) = "ee" (English "machine") So: şaşkın ≈ "shush-kun" (with that special ı), sakinleşmek ≈ "sah-keen-lesh-mek."
What does "sakinleşmek" mean exactly, and how is it different from "sakin olmak" or "sakinleştirmek"?
- sakinleşmek: to calm down, become calm (inchoative/reflexive; change of state)
- sakin olmak: to be calm (a state)
- sakinleştirmek: to calm someone/something (causative) In the sentence, sakinleşmek istiyorum = "I want to calm down."
Why is "istiyorum" (present continuous) used for "I want"? Could I say "isterim" or "sakinleşeyim"?
- istiyorum is the default, natural way to express a present desire/intention: "I want (now)."
- isterim can feel habitual or tentative/polite ("I would like") depending on context.
- Önce sakinleşeyim (optative) means "Let me calm down first"—a self-directive suggestion/decision, a bit stronger than just "I want to."
What does "önce" modify here, and can I move it?
önce means "first/first of all." It modifies the whole intention: "First, I want to calm down." You can move it for emphasis:
- Önce sakinleşmek istiyorum. (neutral, common)
- Sakinleşmek istiyorum önce. (puts light emphasis on "before anything else") Keep the comma after the concessive clause: Ne kadar …, önce …
Is there a generic, person-neutral version of this pattern?
Yes: Ne kadar X olursa olsun, ... (3rd person). Example: Ne kadar zor olursa olsun, vazgeçme. = "No matter how hard it is, don’t give up." Your sentence uses the 1st-person version: olursam olayım.
Can I use this "ne kadar ... -sa ... -yım" pattern with verbs too?
Yes, with verbs you duplicate the same verb:
- Ne kadar uğraşırsam uğraşayım, pes etmeyeceğim. = "No matter how much I try, I won’t give up." With adjectives/nouns, you use ol-: Ne kadar şaşkın olursam olayım...
Why do we see -ur in "olursam" but not in "olsam"?
Turkish has two ways to form such conditionals:
- with the aorist before -sa: ol-ur-sa-m → olursam
- directly with -sa on the stem: ol-sa-m → olsam In the "ne kadar ... olursa/olursam ... olsun/olayım" concessive formula, the aorist version is conventional. The simpler alternative uses the bare conditional plus da: olsam da.