Breakdown of Kurucu, duyarlı bir dil kullanmanın şart olduğunu vurguladı.
olmak
to be
bir
a
kullanmak
to use
dil
the language
şart
essential
vurgulamak
to emphasize
duyarlı
considerate
kurucu
the founder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kurucu, duyarlı bir dil kullanmanın şart olduğunu vurguladı.
Does Kurucu mean “the founder” or “a founder”? How do articles work here?
Turkish has no articles, so Kurucu can mean either “the founder” or “a founder,” depending on context. If the person is known in the discourse, English will usually translate it as the founder. To force “a founder,” you can say bir kurucu. The capitalization here is just because it starts the sentence.
Why is there a comma after Kurucu? Is it required?
It’s optional. Turkish generally doesn’t separate subject and verb with a comma, but writers often add a comma before a long or heavy complement for readability. You can safely write: Kurucu duyarlı bir dil kullanmanın şart olduğunu vurguladı.
What nuance does duyarlı have here? Is “sensitive” the best translation?
In this context, duyarlı means “sensitive/considerate/mindful (of others).” It can also mean “responsive” (for devices) or “sensitive” (easily affected), but with dil it usually implies considerate or socially aware language. Alternatives you might see:
- kapsayıcı bir dil = inclusive language
- saygılı bir dil = respectful language
- hassas bir dil = sensitive (close to duyarlı)
Why is it duyarlı bir dil and not bir duyarlı dil?
With adjectives, the usual order is adjective + bir + noun: duyarlı bir dil, güzel bir gün. The order bir duyarlı dil is uncommon and sounds marked, as if you’re emphasizing “one single sensitive language.”
What does the -manın in kullanmanın do?
It turns the verb into a noun and marks it as the genitive subject of the subordinate clause:
- kullan- = use
- -ma = verbal noun suffix → kullanma “using”
- -nın (genitive) → kullanmanın “of using” (the subject of the embedded clause with olduğunu)
So duyarlı bir dil kullanmanın = “the act of using a sensitive language.”
Why isn’t duyarlı bir dil marked with accusative -i (e.g., duyarlı bir dili)?
Because it’s an indefinite object of kullanmak inside a nominalized clause. Indefinite objects remain unmarked: duyarlı bir dil kullanmak. If you said duyarlı bir dili kullanmanın, it would imply a specific, known “sensitive language,” which is not intended here.
What exactly does şart mean compared to gerekli or zorunlu?
- şart = a must/requirement; strong and categorical
- gerekli = necessary; somewhat softer, descriptive
- zorunlu = obligatory/mandatory; strongest and formal In this sentence, şart conveys “it’s a must.”
What’s going on morphologically in olduğunu?
- ol- = to be
- -DUK nominalizer (harmonized) → olduğ-
- -u = 3rd person singular possessive agreement (links to the genitive subject kullanmanın) → olduğu
- -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü = accusative on the whole clause (object of vurguladı), with buffer -n after a possessed form → olduğunu So … şart olduğunu = “that (it) is necessary.”
Could I say gerektiğini instead of şart olduğunu?
Yes: Kurucu, duyarlı bir dil kullanmanın gerektiğini vurguladı. This uses the verb gerekmek (“to be necessary”). It’s very natural. şart olduğunu is a bit crisper/stronger; both are fine.
Why do we need olduğunu? Why not say şarttır inside the clause?
Embedded “that”-clauses in Turkish are typically formed with nominalization (… olduğunu). You can’t put -dır inside that embedded structure. Correct options:
- … şart olduğunu vurguladı.
- Or make it a direct quote/report: … şarttır, diye vurguladı.
What changes if I say Kurucu, duyarlı bir dil kullanmayı vurguladı?
That means “The founder emphasized using a sensitive language” (i.e., emphasized the act itself), not “emphasized that using it is necessary.” With … kullanmayı vurguladı, the object of emphasis is the activity, not its necessity.
Can I drop bir and say duyarlı dil?
Yes: duyarlı dil kullanmanın is possible and sounds a bit more general/slogan-like. duyarlı bir dil treats “language” as a countable style/register and is very common. Both are acceptable; nuance is slight.
How would a passive version look?
You’d promote the language to the genitive subject of a passive nominalization:
- Kurucu, duyarlı bir dilin kullanılmasının şart olduğunu vurguladı. This shifts focus slightly to “the use of a sensitive language” rather than the activity of using it.
What does vurguladı convey compared to söyledi, belirtti, altını çizdi?
- vurguladı = emphasized, stressed (stronger than just “said”)
- söyledi = said
- belirtti = stated/pointed out (neutral-formal)
- altını çizdi = literally “underlined,” i.e., strongly emphasized (idiomatic) All are natural with different degrees of emphasis/register.
Where is “he/she/they”? How do we know who did it?
Turkish drops subject pronouns. vurguladı is 3rd person singular past: “he/she/it emphasized.” There’s no gender marking. If the subject were plural, you’d see vurguladılar.
Can I use ki for “that” here?
The natural, formal way after vurgulamak is the nominalized clause (… olduğunu). ki is common with demek or in colloquial emphasis (e.g., dedi ki…). vurguladı ki… occurs in colloquial speech but is less standard than … olduğunu vurguladı.
Any quick pronunciation tips?
- duyarlı: three syllables du-ya-rlı; the ğ in olduğunu lengthens the preceding vowel and is not pronounced as a hard g; it sounds like “olduu-nu.”
- vurguladı: vur-gu-la-dı; stress typically near the end.