Breakdown of Biz danışmanla randevulaştık, toplantı çarşambaya alındı.
biz
we
toplantı
the meeting
-ya
to
-la
with
danışman
the consultant
randevulaşmak
to make an appointment
çarşamba
Wednesday
almak
to move (reschedule)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Biz danışmanla randevulaştık, toplantı çarşambaya alındı.
What does the suffix in danışmanla mean? Is it the same as using danışman ile?
Yes. ile means “with,” and it can appear as a separate word (danışman ile) or as the clitic suffix -la/-le attached to the noun (danışmanla). They’re interchangeable; the suffixed form is more common in everyday speech. After a vowel, the attached form becomes -yla/-yle (e.g., abla ile = ablayla). With proper names, the suffix takes an apostrophe: Ahmet’le.
What exactly does randevulaştık convey here?
It means “we arranged an appointment (with each other).” Morphology: randevu-laş-tı-k.
- -laş/-leş: “become/do together; reciprocal/inchoative”
- -tı: definite past
- -k: 1st person plural So it emphasizes a mutually agreed arrangement (we and the consultant).
Could I say randevu aldık instead of randevulaştık? Any nuance difference?
- randevulaşmak: to mutually arrange (focus on agreement with someone).
- randevu almak: to obtain/get an appointment (focus on securing a slot). If you use randevu almak, the counterpart typically takes the ablative: Danışmandan randevu aldık (“We got an appointment from the consultant”). Saying danışmanla randevu aldık is unusual.
Is randevu yapmak natural?
It’s heard but not the most idiomatic. Prefer randevu ayarlamak or randevulaşmak. For example: Danışmanla randevu ayarladık or Danışmanla randevulaştık.
Is Biz necessary? The verb already shows “we,” right?
Correct. The -k in randevulaştık already marks “we,” so Biz can be dropped: Danışmanla randevulaştık. Keeping Biz adds emphasis or contrast (e.g., “We—(not they)—made the appointment”).
Why is the passive used in toplantı çarşambaya alındı?
Turkish often uses the passive when the agent is unknown/irrelevant. alındı is the passive past of almak here meaning “was moved.” If you want to name the doer, use the active: Toplantıyı çarşambaya aldık (“We moved the meeting to Wednesday”).
What case is çarşambaya and why?
It’s the dative case (-a/-e), used to show movement or a target in time: çarşamba-ya = “to Wednesday.” For a static time (“on Wednesday”), you’d use the locative: çarşambada (“on Wednesday”).
Why is there a buffer y in çarşambaya?
Because çarşamba ends in a vowel, and the dative suffix would otherwise create a vowel clash. Turkish inserts a buffer y: çarşamba + a → çarşambaya. The same happens with gün + e → güne.
Should çarşamba be capitalized?
In Turkish, days and months are generally written in lowercase unless they start a sentence or are part of a proper title. So çarşambaya here is correctly lowercase.
Is the comma between the clauses okay, or should I use ve?
A comma is fine in Turkish to join related independent clauses. You could also use ve (and) or a semicolon: Biz danışmanla randevulaştık; toplantı çarşambaya alındı. All are acceptable style choices.
Does alındı ever mean “was bought”? How do I know it means “was moved”?
almak can mean “take,” “buy,” “receive,” or in many set phrases “move/reschedule.” In … çarşambaya alındı, context and the dative time phrase signal the idiomatic sense “was moved (to Wednesday),” not “was bought.” You’ll see the same pattern with events: sınav pazartesiye alındı.
How does alındı compare with ertelendi, öne alındı, or kaydırıldı/taşındı?
- ertelendi: postponed (to a later time)
- öne alındı: brought forward (to an earlier time)
- alındı/kaydırıldı/taşındı: neutrally “moved” (no earlier/later implication unless the new time clarifies it) So çarşambaya alındı is neutral; çarşambaya ertelendi implies a delay.
Can ile also mean “and”? Any ambiguity with danışman ile?
Yes, ile can mean “and” (e.g., Ahmet ile Ayşe = “Ahmet and Ayşe”). In this sentence, danışman(la/ile) randevulaşmak clearly uses ile as “with,” because the verb selects a “with” partner, not a coordination.
Does danışmanla mean “with the consultant” or “with a consultant”?
Turkish has no articles. danışmanla can mean either, depending on context. To specify:
- “with our consultant”: danışmanımızla
- “with a consultant”: bir danışmanla
What are the vowel harmony/voicing details in randevulaştık and alındı?
- randevu-laş-tı-k: The last vowel of the stem is back (u), so -laş (not -leş). The past -dı becomes -tı after voiceless ş (consonant devoicing).
- al-ın-dı: Passive -ın/-in/-un/-ün follows harmony (back ın after a). The past is -dı (stays voiced after n).
How would I say this actively and mark the object clearly?
Use the active verb and the accusative on the object: Toplantıyı çarşambaya aldık. You can also topicalize for emphasis: Çarşambaya toplantıyı aldık (emphasis on Wednesday).
Can I change the word order for emphasis?
Yes, Turkish is flexible. Default is subject + complements + verb:
- Toplantı çarşambaya alındı (neutral)
- Çarşambaya toplantı alındı (focus on Wednesday)
- Biz danışmanla randevulaştık → Danışmanla biz randevulaştık (emphasis shifts) The verb typically stays sentence-final.
How would I negate or use the “reported past” here?
- Negation: Biz danışmanla randevulaşmadık. / Toplantı çarşambaya alınmadı.
- Reported/Inferential past: Biz danışmanla randevulaşmışız. / Toplantı çarşambaya alınmış. This conveys hearsay, inference, or surprise.
Are there alternative ways to say “on Wednesday” vs “to Wednesday”?
Yes:
- “on Wednesday” (static): çarşambada or çarşamba günü
- “to Wednesday” (movement): çarşambaya or çarşamba gününe Examples: Toplantı çarşambada. vs Toplantı çarşambaya alındı.