Breakdown of Yarın sabah için randevu almak istiyorum.
istemek
to want
yarın
tomorrow
sabah
the morning
için
for
randevu almak
to make an appointment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Yarın sabah için randevu almak istiyorum.
Can you break the sentence down word by word?
- yarın: tomorrow
- sabah: morning
- için: for
- randevu: appointment (loanword from French “rendez-vous”)
- almak: to take/get (here: to make/get)
- istiyorum: I want (present progressive form used for current desire)
Putting it together: “I want to get an appointment for tomorrow morning.”
Why use almak (“to take/get”) with randevu? Why not yapmak?
In Turkish the set phrase is randevu almak (“to get/make an appointment”). It’s the natural collocation. Alternatives:
- randevu ayarlamak: to arrange an appointment (more like “set up”)
- randevu talep etmek: to request an appointment (formal)
- randevu yapmak is not standard and sounds off.
For restaurants/hotels you usually say rezervasyon yapmak (“to make a reservation”), not randevu.
Is için (“for”) necessary here?
Not strictly. You can say:
- Yarın sabah randevu almak istiyorum. This is often understood the same way, but it can be ambiguous (do you want to call tomorrow morning, or is the appointment for tomorrow morning?). için removes that ambiguity by clearly marking the target time of the appointment.
Could I say Yarına randevu almak istiyorum instead?
Yes. Yarına (dative case “to tomorrow/for tomorrow”) is common with time words: yarına, pazartesiye, haftaya.
If you want to specify morning, the most natural options are:
- Yarın sabah için randevu almak istiyorum. (most common)
- Yarın sabaha randevu almak istiyorum. (possible but less idiomatic; “yarın sabah için” sounds better)
Why isn’t it randevuyu with the accusative suffix?
Because it’s an indefinite object (“an appointment” in general). In Turkish, indefinite direct objects are unmarked (no -ı/-i/-u/-ü).
- randevu almak = to get an appointment (unspecified) Use the accusative when the object is specific/known:
- (Saat 9’daki) randevuyu almak istiyorum. = I want to take that (9 o’clock) appointment.
What’s the difference between istiyorum and isterim?
- istiyorum (present progressive) is the normal way to express “I want (now)” and to make a request.
- isterim (aorist) can sound generic (“I would want/I tend to want”) or hypothetical, and is less common for a direct request at a counter.
For softer politeness, Turkish prefers other patterns (see next answer).
How can I say this more politely when speaking to a receptionist?
Some natural options:
- Yarın sabah için randevu alabilir miyim (lütfen)? = May I get an appointment for tomorrow morning?
- Yarın sabah için randevu mümkün mü? = Is an appointment for tomorrow morning possible?
- Yarın sabah için randevu rica edebilir miyim? = May I kindly request an appointment for tomorrow morning?
- Mümkünse yarın sabah için randevu almak istiyorum. = If possible, I’d like to get an appointment for tomorrow morning.
Can I just say Randevu istiyorum?
You can, and it’s understood as “I want an appointment,” but it’s more abrupt. Randevu almak istiyorum is the idiomatic, slightly softer way to say it.
Where else can I put yarın sabah için in the sentence?
Word order is flexible; meaning changes with emphasis, not grammar:
- Yarın sabah için randevu almak istiyorum. (neutral)
- Randevu almak istiyorum, yarın sabah için. (end-focus on time)
- Randevu, yarın sabah için almak istiyorum. (emphasis on the time slot) All are grammatical; the first is the most neutral.
Is there a difference between randevu and rezervasyon?
Yes:
- randevu: an appointment with a person/professional (doctor, embassy, hairdresser, office).
- rezervasyon: a reservation for a seat/table/room (restaurant, hotel, flight, cinema).
Some overlap exists in casual speech (e.g., hairdressers), but this is the general rule.
How do I pronounce the tricky letters here?
- ı (in yarın): a back, unrounded vowel, like the second vowel in “roses” for many accents; not like English “i.”
- ç (in için): “ch” as in “church.”
- v (in randevu): a clear “v,” not “w.” Syllables: ya-rın | sa-bah | i-çin | ran-de-vu | al-mak | is-ti-yo-rum. Primary stress is typically toward the last syllable of words in Turkish (e.g., sa-BAH, ran-de-VU, al-MAK).
Can I add bir: Yarın sabah için bir randevu almak istiyorum?
Yes. bir randevu emphasizes “an/one appointment.” It’s optional; the sentence is fine with or without bir.
Are there common variants with the same meaning?
- Yarın sabah için randevu alabilir miyim? (polite question)
- Yarın sabah için randevu var mı? (Do you have any appointments for tomorrow morning?)
- Yarına (sabah) randevu almak istiyorum. (using the dative time) All natural in everyday use.
How would I negate or ask as a yes/no question?
- Negative: Yarın sabah için randevu almak istemiyorum. = I don’t want to get an appointment for tomorrow morning.
- Yes/no question: Yarın sabah için randevu almak istiyor musunuz? = Do you want to get an appointment for tomorrow morning?
What does the -mak in almak and the ending in istiyorum do?
- almak is the infinitive (“to get/take”). After istemek (“to want”), Turkish uses the infinitive: … almak istiyorum = “I want to get …”
- istiyorum = iste- (want) + -yor (progressive) + -um (1st person singular). It’s the standard way to say “I want” right now.