Breakdown of Biletleri de ben alıverdim; artık sadece gitmek kaldı.
ben
I
gitmek
to go
sadece
only
de
also
kalmak
to remain
bilet
the ticket
artık
now
alıvermek
to buy quickly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Biletleri de ben alıverdim; artık sadece gitmek kaldı.
What does the clitic de do here, and why is it written separately?
- de means also/too/as well and links the clause to something previously mentioned (e.g., “I also took care of the tickets”).
- It attaches to the phrase it follows, so Biletleri de means “the tickets, too.”
- It’s written as a separate word (unlike the locative suffix -de/-da as in evde).
- It follows vowel harmony as de/da, but it never becomes te/ta (that only happens with the locative suffix).
- Here, biletleri ends in a front vowel, so we use de: biletleri de.
Why is the pronoun ben present? Isn’t the subject usually dropped in Turkish?
- Yes, subjects are often omitted because the verb ending shows person.
- Using ben here adds emphasis: I (as opposed to someone else) did it.
- The placement right before the verb (… ben alıverdim) puts ben in the focus position, highlighting that the speaker personally took care of it.
What’s the nuance difference among these orders?
- Biletleri de ben alıverdim.
- Ben biletleri de alıverdim.
- Ben de biletleri alıverdim.
- Biletleri de ben alıverdim. Focus on the subject: “It was I who (also) bought the tickets.” Implies others handled other tasks, and you handled the tickets.
- Ben biletleri de alıverdim. More neutral subject-first order; still “I also bought the tickets,” but with less contrastive emphasis on “I.”
- Ben de biletleri alıverdim. The de scopes over ben (“I also …”), typically implying someone else did the same or something similar, and you did it too.
What does -ıver- add in alıverdim compared to plain aldım?
- -ıver- (from vermek) is a light verb that adds a sense of:
- quickness/spontaneity (“I just went ahead and bought [them]”),
- ease/no big deal,
- sometimes doing it as a favor or taking the initiative.
- aldım is neutral “I bought”; alıverdim softens it and sounds casual/colloquial.
Can you break down alıverdim morphologically?
- al- (root “take/buy”) + -ıver- (quick/completive light verb) + -di (simple past) + -m (1st sg)
- Gloss: “I quick-just-bought (them).”
- Negative: alıvermedim (al-ıver-me-di-m)
- Yes/no question: alıverdim mi? (the question particle is separate)
Why is biletleri in the accusative? Could it just be biletler?
- In Turkish, a specific/definite direct object takes the accusative -ı/-i/-u/-ü.
- biletleri = biletler (tickets) + -i (accusative) → “the tickets.”
- If indefinite/non-specific, you’d use the bare form: bilet aldım (“I bought (some) ticket(s)”).
Could biletleri mean “their tickets”?
- The form biletleri can be ambiguous in isolation (it could be “his/her/their tickets” as a possessed noun).
- But as a definite direct object, a possessed plural would normally be biletlerini (possessive + accusative).
- So in this sentence, biletleri is best read as “the tickets” (accusative plural), not “their tickets.”
What exactly does artık add here?
- artık means “by now/at this point/anymore (in negatives).”
- In a positive clause like this, it signals a change of state has occurred: all preliminary tasks are done; now what remains is only to go.
- Contrast:
- Positive: Artık sadece gitmek kaldı. = “Now/at this point only going remains.”
- Negative: Artık gelmiyor. = “He/She doesn’t come anymore.”
Why is kaldı in the past tense if the meaning is “is left/remains”?
- Turkish often uses the simple past with kalmak to present a resulting state that holds now: the “remaining” situation has come about.
- It’s a resultative use: “(It has) remained only to go,” understood as “Only going is left (now).”
- Alternatives like kalıyor would feel more ongoing/progressive and are less idiomatic in this fixed phrase.
In artık sadece gitmek kaldı, is gitmek the subject? Why not gitmeyi?
- Yes, gitmek (the -mek infinitive) functions as the subject: “Going is (what) remained.”
- kalmak is intransitive here; there’s no object, so you don’t use the accusative -i on the verbal noun. gitmeyi would be an object form, which doesn’t fit.
If the intended subject is “we,” should it be gitmek kaldı or gitmemiz kaldı?
- Both are possible; they differ in explicitness:
- gitmek kaldı: generic/impersonal “(only) going remains,” with the participants understood from context.
- gitmemiz kaldı: “our going remains,” explicitly tying the action to “us.” Very natural if you want to be clear: Artık sadece gitmemiz kaldı.
What happens if I remove de, or if I move it?
- Remove it: Biletleri ben alıverdim → simply “I bought the tickets,” without the “also/as well” nuance.
- Move it to ben: Ben de biletleri alıverdim → “I also bought the tickets,” aligning yourself with some prior doer/event.
- Keep it on biletleri: Biletleri de… → “the tickets too (among other things/tasks).”
- Rule of thumb: de/da scopes over the word/phrase it directly follows.
Is alıverdim formal? Would satın almak be better for “buy”?
- -ıver- is colloquial and adds a casual, friendly tone.
- Plain almak is perfectly fine for tickets; satın almak is more formal/literary or when you want to highlight the act of purchasing.
- Neutral/formal alternative: Biletleri de ben aldım.
Why a semicolon here? Could I use something else?
- The semicolon links two closely related independent clauses.
- You could also use a period or an em dash:
- Biletleri de ben alıverdim. Artık sadece gitmek kaldı.
- Biletleri de ben alıverdim — artık sadece gitmek kaldı.
- All are acceptable; the choice is stylistic.
Are there natural variations of the second clause?
- Yes, common options include:
- Geriye sadece gitmek kaldı.
- Bir tek gitmek kaldı (artık).
- Artık geriye yalnızca gitmek kaldı.
- They all mean roughly “Only going is left now,” with small differences in emphasis (e.g., geriye “remaining/back,” bir tek/yalnızca “only/just”).