Breakdown of Berber randevuyu erteledi; ben tıraş köpüğü alıp evde tıraş olacağım.
Questions & Answers about Berber randevuyu erteledi; ben tıraş köpüğü alıp evde tıraş olacağım.
No. Turkish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person. You can say:
- Berber randevuyu erteledi; tıraş köpüğü alıp evde tıraş olacağım. Including ben adds contrast/emphasis (“the barber did X; I, on the other hand, will do Y”). It’s natural here because of that contrast.
Because it’s a definite direct object: “the appointment.” Turkish marks definite objects with the accusative. Since randevu ends in a vowel, you add a buffer consonant -y-: randevu + yu → randevuyu.
- Definite: Berber randevuyu erteledi. (“the appointment”)
- Indefinite: Berber randevu erteledi. (“an appointment [some appointment(s)]”)
If you want to say “my appointment,” use the 1st person possessive plus accusative:
- Berber randevumu erteledi. (“The barber postponed my appointment.”) The original randevuyu is “the (known) appointment,” which often implies “my/our appointment” from context, but it doesn’t explicitly mark possession.
Yes:
- Randevum ertelendi. (“My appointment was postponed.”) This focuses on the appointment and omits the agent. If you want to keep the agent, you can use passive with an agent phrase, but in everyday speech the active form (Berber … erteledi) or simple passive (Randevum ertelendi) is more common.
- ertelemek = to postpone/reschedule to a later time.
- iptal etmek = to cancel.
- geciktirmek = to delay (cause something to be late), often without setting a new time.
The semicolon neatly links two closely related independent clauses with a contrast. You could also use:
- A comma and a contrast marker: …, ben ise …
- ama/fakat (“but”): Berber … erteledi, ama ben …
- Or just a comma in casual writing (though the semicolon is cleaner).
-(y)ıp/-(y)ip/-(y)up/-(y)üp is a converb that links actions, usually implying sequence (“and then”) with the same subject:
- tıraş köpüğü alıp evde tıraş olacağım ≈ “I’ll buy shaving foam and then shave at home.” It’s compact and natural when both actions share the same subject.
You can:
- Tıraş köpüğü alacağım ve evde tıraş olacağım. Both are correct. The -ıp form is lighter and often suggests a tighter sequence. Using ve (“and”) with two future verbs is a bit heavier but perfectly fine.
- tıraş olmak = to shave (oneself) — the normal expression.
- tıraş etmek = to shave someone else (what a barber does).
- tıraş yapmak sounds odd for shaving. You could also say kendimi tıraş edeceğim, but tıraş olacağım is more idiomatic.
No. Tıraş köpüğü is a noun–noun compound (“shaving foam”), and the -ü there is the 3rd person possessive marker typical of such compounds, not the accusative. If you made it definite accusative, you’d add another ending:
- Indefinite object: Tıraş köpüğü alıp … (“(some) shaving foam”)
- Definite object: Tıraş köpüğünü alıp … (“the shaving foam”)
- evde (locative) = “at home” (generic and idiomatic for your own home too).
- evimde = “at my house/home” (explicitly “my”).
- eve (dative) = “to home” (direction: going home). Here, evde tıraş olacağım = “I’ll shave at home.”
- Root ol-
- future -acak/-ecek (vowel harmony) + 1sg -ım/-im → olacağım.
- The letter ğ is a “soft g”; it lengthens the preceding vowel rather than making a hard sound: roughly “olaajam.”
- Other examples: yapacağım, geleceğim.
They overlap but differ in nuance:
- berber: barber; traditionally men’s haircuts and shaving.
- kuaför: hairdresser/stylist; unisex, broader salon services. In everyday speech, either can be used depending on the shop and services.