Breakdown of Evde üşenince işleri ertelememeliyim.
Questions & Answers about Evde üşenince işleri ertelememeliyim.
It comes from the verb üşenmek (to feel too lazy/reluctant to do something). The suffix -ince/-ınca/-ünce/-unca makes a time clause meaning “when/once/as soon as.”
- üşen- (to feel lazy)
- -ince (when → chosen by vowel harmony because the last vowel is e) = üşenince “when I get/feel lazy”
The subject is understood from context; here it’s “I.”
They’re close but not identical in nuance.
- üşenince: “when(ever)/once I get lazy” (neutral, general time).
- üşenirsem: “if I get lazy” (conditional, hypothetical).
- üşendiğimde: “when I get lazy/at the time that I get lazy” (more explicit, slightly heavier).
All three can work; -ince is the most concise and common here.
From ertelemek (to postpone) with negation, necessitative, and 1st-person ending:
- ertele- (postpone)
- -me (negation: not)
- -meli (necessitative: should/must)
- -(y)im (1sg: I am/should)
→ ertele-me-meli-yim = ertelememeliyim “I shouldn’t postpone.”
No. It just looks that way. The sequence is:
- -me (negation)
- followed by -meli (should/must)
Because -meli starts with m, it touches the negation -me, giving me + meli → memeli. The meaning is simply “should not,” not a double negative.
No; they mean different things.
- ertelememeliyim = “I should not postpone.” (the action is negated)
- ertelemeli değilim = “I am not (someone who) must postpone / I don’t have to postpone.” (the obligation itself is negated)
If you want “I don’t have to postpone,” say ertelemek zorunda değilim or ertelemem gerekmez.
In Turkish, an indefinite direct object stays unmarked (no accusative):
- işler ertelememeliyim = ungrammatical (you can’t put the object after the verb)
- işler(i) …: The correct choices are:
- işler (indefinite “tasks/chores” in general) → e.g., Evde üşenince işler ertelememeliyim is off because the object should precede the verb.
- işleri (definite accusative “the tasks/chores”) → used in the original sentence and natural: those particular tasks.
So here işleri marks a definite object: “the chores/tasks.”
Yes, işleri is ambiguous in isolation. It can be:
- definite accusative plural (“the tasks”), or
- 3rd-person possessive plural (his/her/their tasks).
Context disambiguates. If possession is intended, Turkish usually shows the possessor: onların işleri (their tasks), Ayşe’nin işleri (Ayşe’s tasks).
- Evde = at home (often understood as my home, in general).
- Evimde = at my home (explicitly “at my place,” contrastive if needed).
Both are correct; evde is more general.
Yes, within limits. Verb-final is preferred; time/place usually come early.
- Natural:
- Evde üşenince işleri ertelememeliyim.
- Üşenince evde işleri ertelememeliyim. (slight emphasis shift)
- Less natural/awkward:
- İşleri evde üşenince ertelememeliyim. (splits the time clause strangely) Don’t move the object after the verb in neutral statements.
Optional. A short -ince clause usually works fine without one:
- Evde üşenince(,) işleri ertelememeliyim. If the clause is long, a comma can aid readability.
Two rules:
- Vowel harmony: -de/-da (front/back vowels).
- Voicing: after a voiceless consonant, -te/-ta. Since ev ends with v (voiced) and has a front vowel e, you get -de → evde.
By vowel harmony. The last vowel of üşen- is e (front), so choose -ince:
- a/ı → -ınca
- e/i → -ince
- o/u → -unca
- ö/ü → -ünce
- ü as in German/French ü/u (front rounded vowel).
- ş like English “sh.”
- c (in ince) like English “j” in “judge” → in-je.
- Final -yim in ertelememeliyim is “yeedim” type y-glide: meh-lee-yeem.
Yes:
- İşleri ertelememem gerek/gerekiyor. (I need/must not postpone the tasks.)
- Softer advice: İşleri ertelememekte fayda var. (It’s beneficial not to postpone.) All are acceptable; -meli/-malı is the most direct “should/ought to.”