Breakdown of Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdürürüm.
Questions & Answers about Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdürürüm.
It means “until (someone) comes/arrives.” It’s built as: gel- (come) + -en (present participle → gelen, “the one who comes”) + -e (dative) → gelene, then add kadar (“until”). So Siz gelene kadar = “until you arrive.” Example: Sen dönene kadar beklerim. “I’ll wait until you return.”
Both are possible. Sürdürürüm is the aorist and often expresses willingness/promise or a neutral future (“I’ll keep doing it”). Sürdüreceğim is the plain future and sounds more like a firm plan/decision. Either works here:
- Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdürürüm.
- Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdüreceğim.
No. The time clause usually comes first, but you can move it:
- Most natural: Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdürürüm.
- Also fine: Kahve yapmayı siz gelene kadar sürdürürüm. Putting the time clause right before the verb often sounds natural.
Both mean “until (someone) comes.” Gelene kadar uses the participle (gelen + e), while gelinceye kadar uses the converb -ince + dative -ye + kadar. Style-wise, they’re interchangeable:
- Siz gelene kadar…
- Siz gelinceye kadar…
Yes. Dek/değin are near-synonyms of kadar, often a bit more formal/literary.
- Siz gelene dek / gelinceye dek kahve yapmayı sürdürürüm.
Because it’s an indefinite object of yapmak (“make coffee” in general), so it stays bare: kahve yapmak. The direct object of sürdürmek is the verbal noun yapmayı. You’d only mark kahve as kahveyi if you meant a specific, identifiable coffee:
- General: Kahve yapmayı sürdürürüm.
- Specific (rare in this context): O kahveyi yapmayı sürdürürüm.
- Negative (aorist): Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdürmem. (“I won’t keep making coffee until you arrive.”)
- Question: Siz gelene kadar kahve yapmayı sürdürür müyüm? (“Shall/Should I keep making coffee until you arrive?”) Note the separate question particle mı/mi/mu/mü.
Yes, if the action is already underway now:
- Siz gelene kadar kahve yapmaya devam ediyorum. (“I’m [now] continuing to make coffee until you arrive.”) Future is fine for plans/promises:
- …devam edeceğim / sürdüreceğim.
No. It also means “as much/as many/as … as” in other contexts. Here it’s “until.” Compare:
- Until: Siz gelene kadar beklerim.
- As … as: Senin kadar hızlı değilim. (“I’m not as fast as you.”)
Both can mean “to make coffee,” but kahve pişirmek is especially common for Turkish coffee (cooked on the stove). For other methods, kahve yapmak is the default.
- Siz gelene kadar Türk kahvesi pişirmeye devam ederim.
Gelmedikçe means “as long as (someone) doesn’t come” (literally “unless he/she comes”). It implies an ongoing condition, not a point-in-time limit.
- Siz gelmedikçe kahve yapmayı sürdürürüm. = “I’ll keep making coffee as long as you don’t come.” This is different in nuance from “until you arrive.”