Breakdown of Senden bu akşam aramanı rica ediyorum.
sen
you
bu akşam
tonight
-den
from
aramak
to call
rica etmek
to request
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Senden bu akşam aramanı rica ediyorum.
What does the word senden do here, and why is it in the -den form?
Senden means “from you.” With the verb phrase rica etmek (to request), Turkish marks:
- the person you’re asking something from with the ablative (-den/-dan): birinden
- the thing you’re requesting with the accusative (-ı/-i/-u/-ü): bir şeyi So the pattern is: Bir şeyi birinden rica etmek = “to request something from someone.” Here, the “someone” is senden.
What exactly is aramanı? How is it formed?
It’s a nominalized verb phrase meaning “your calling.” Formation:
- stem: ara- (call)
- nominalizer: -ma → arama (“calling”)
- 2nd person singular possessive: -n → araman (“your calling”)
- accusative case: -ı → aramanı (as the direct object of the request) So the sentence literally says, “I am requesting from you your calling this evening.”
Why does aramanı take the accusative ending -ı?
Because it’s the direct object of rica ediyorum. In the pattern bir şeyi birinden rica etmek, the “thing” you’re requesting is marked with the accusative. Here, that “thing” is the nominalized clause aramanı.
Shouldn’t it be beni aramanı to specify who is being called?
Adding beni makes it explicit: Senden bu akşam beni aramanı rica ediyorum = “I’m asking you to call me this evening.” Without beni, many speakers will still understand “me” from context, but including beni is clearer and more natural since aramak is normally transitive.
Could I say seni instead of senden?
No. Seni is the accusative “you” (direct object), but rica etmek requires the person asked to be in the ablative: birinden. So senden is correct, not seni.
Why not use seninle (“with you”)?
Seninle means “with you” and doesn’t fit the verb’s argument structure. Rica etmek wants “from someone” (ablative), not “with someone.”
How polite/formal is this sentence?
It’s polite and a bit formal. For even more politeness or formality, use siz:
- Sizden bu akşam beni aramanızı rica ediyorum. You can also add lütfen:
- Lütfen bu akşam beni aramanızı rica ediyorum.
What’s the difference between rica ediyorum and istiyorum here?
- … rica ediyorum = “I request…” (more polite/softened)
- … istiyorum = “I want…” (more direct; can sound stronger) Both can take the same structure: Senden bu akşam beni aramanı istiyorum.
Could I just say Bu akşam beni arar mısın? What’s the difference?
Yes. Bu akşam beni arar mısın? is a very common, polite request phrased as a question (“Would you call me this evening?”). … aramanı rica ediyorum is more formal and insistent-sounding, used in emails, workplace contexts, or to add weight to the request.
Can I omit senden since aramanı already implies “your calling”?
Yes: Bu akşam beni aramanı rica ediyorum is perfectly fine. Senden adds emphasis and makes the “from you” part explicit, but it’s not strictly necessary because aramanı already encodes the subject as “you.”
Is the word order fixed? Can I move things around?
Turkish word order is flexible for emphasis. All are acceptable:
- Senden bu akşam beni aramanı rica ediyorum. (neutral emphasis)
- Bu akşam senden beni aramanı rica ediyorum. (emphasis on time)
- Beni bu akşam aramanı senden rica ediyorum. (emphasis on “from you”) The verb phrase typically stays at the end.
What’s the difference between bu akşam and bu gece?
- Bu akşam = this evening (roughly until late evening).
- Bu gece = tonight (late evening/nighttime).
Use bu gece if you mean later at night.
How do I negate the request (ask someone not to call)?
Negate the nominalized verb:
- Senden bu akşam beni aramamanı rica ediyorum. = “I’m asking you not to call me this evening.”
Is there any risk of reading senden as “than you” (comparative)?
Not here. In comparatives (senden büyük = “bigger than you”), senden is followed by an adjective. With rica ediyorum, it clearly means “from you.”
How do I say this with the formal “you” (siz)?
Use sizden and the -nız/-niz possessive:
- Sizden bu akşam beni aramanızı rica ediyorum.
Can I use telefon etmek instead of aramak?
Yes:
- Senden bu akşam beni telefon etmeni rica ediyorum. More idiomatic is still beni aramanı, but telefon etmek is common and understood.
Why is there no case on bu akşam?
Time expressions used adverbially (today, tomorrow, this evening) are typically unmarked: bu akşam, yarın, geçen hafta. They function as adverbs, not objects.
What’s the difference between rica ediyorum and rica ederim?
- Rica ediyorum = “I am requesting” (used to make a request).
- Rica ederim is mostly used as “You’re welcome.” In a request, rica ederim can sound like a set-phrase opener in very formal writing, but rica ediyorum is the normal choice for “I request.”
Could I replace the whole structure with an imperative?
Yes, but it’s more direct:
- Bu akşam beni ara, lütfen. (Direct but polite with lütfen) The … aramanı rica ediyorum version softens the command into a formal request.
Is there a more “note-style” way to say this?
Yes, two common ones:
- Senden bir ricam var: Bu akşam beni ara(r mısın).
- Senden ricam, bu akşam beni araman. These are concise and polite in messages or emails.