Bant biterse, siz yenisini depodan alır mısınız?

Breakdown of Bant biterse, siz yenisini depodan alır mısınız?

almak
to get
-dan
from
siz
you
bitmek
to run out
-se
if
yenisi
the new one
bant
the tape
depo
the storage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bant biterse, siz yenisini depodan alır mısınız?

Why is it biterse and not just biter?

Because you need the conditional suffix -se/-sa to say “if.”

  • biter = “it runs out” (aorist, general/habitual).
  • biterse = “if it runs out.” Morphology: bit- + -er (aorist) + -se (conditional).
What’s the difference between biterse and bitince?
  • biterse = “if it runs out” (conditional; it may or may not happen).
  • bitince = “when/once it runs out” (temporal; assumes it will happen). In many work contexts both can fit, but biterse sounds like a contingency plan, while bitince sounds like a scheduled reaction when it happens.
What tense/form is alır mısınız? Why not future like alacak mısınız?

Alır mısınız? uses the aorist for polite requests/offers and can be translated as “would you.” It focuses on willingness rather than time.

  • alır mısınız? = “Would you get (it)?”
  • alacak mısınız? = “Will you get (it)?” (future plan/decision, not the usual way to make a polite request).
How is alır mısınız built, and why is it not mi?

Morphology: al- + -ır (aorist) + mı (question) + -sınız (2pl/formal).

  • The yes/no particle mi obeys vowel harmony: after alır (last vowel ı), it becomes .
  • In standard Turkish, the person ending attaches to the question particle: alır mı-sınız (not “alırsınız mı” in neutral questions).
What’s the difference between alır mısınız? and alabilir misiniz?

Both are polite, but:

  • alır mısınız? = Would you (be willing to) get it? (request for action)
  • alabilir misiniz? = Can you (are you able to) get it? (ability/possibility; also polite) In everyday speech they often overlap; alabilir misiniz can sound a touch softer.
Do we need the pronoun siz here?

No. The verb already shows formal/plural “you” in -sınız.

  • With pronoun (more explicit/formal/emphatic): Siz … alır mısınız?
  • Without pronoun (perfectly fine): … alır mısınız? For informal singular: alır mısın? (no -ız).
What exactly does yenisini mean, and why those endings?

Yenisi means “the new one,” formed by yeni + -si (3rd person possessive used pronominally = “its/the … one”). To use it as a specific direct object, add accusative:

  • yeni + -si (the new one) + -(n)i (accusative) → yenisini. Notes:
  • The buffer -s- appears before the possessive -i because the stem ends in a vowel.
  • After a 3rd person possessive, case endings use buffer -n-: hence yenisini (not “yenisiyi”).
Could I say yeni bir tane instead of yenisini?

Yes:

  • yenisini = “the new one (of it),” i.e., the replacement (more specific/definite and very idiomatic).
  • yeni bir tane = “a new one,” more indefinite. Both are common; with a known, specific item to replace, yenisini is especially natural.
Is the accusative on yenisini required? What if I say just yenisi?

As a direct object, Turkish marks specificity with the accusative:

  • Specific/definite: yenisini almak (correct here).
  • Non-specific: you’d normally switch to an explicitly indefinite form, e.g., yeni bir tane almak. Using bare yenisi as a direct object would sound incomplete or wrong in this context.
Why is it depodan and not depoya or depoda?

Because almak expresses taking/getting something “from” a source, so it uses the ablative -dan/-den:

  • depodan = “from the warehouse.”
  • depoya = “to the warehouse” (direction), not intended here.
  • depoda = “in the warehouse” (location), not intended here.
Can I change the word order, like Bant biterse, depodan yenisini alır mısınız?

Yes. Turkish word order is flexible for emphasis. Common variants:

  • Bant biterse, depodan yenisini alır mısınız? (slight emphasis on the source)
  • Bant biterse, yenisini depodan alır mısınız? (slight emphasis on “the new one”) All are natural; keep the verb near the end.
Why is there a comma after biterse?

Turkish typically separates a subordinate clause from the main clause with a comma, especially when the subordinate clause comes first. It’s optional but improves readability:

  • Bant biterse, … vs Bant biterse … (both acceptable).
How do I make this informal singular?

Use sen-forms:

  • Bant biterse, depodan yenisini alır mısın? Softer/ability version:
  • Bant biterse, depodan yenisini alabilir misin?
What if I want them to bring it to me, not just get it?

Use getirmek (“to bring”):

  • Bant biterse, depodan yenisini getirir misiniz?
  • Ability/politeness: … getirebilir misiniz?
Can I say Bantınız biterse? What changes?

Yes. Bantınız = “your tape.” It personalizes the subject:

  • Bant biterse = “If the tape runs out” (generic/our current tape).
  • Bantınız biterse = “If your tape runs out” (belongs to “you”).
Does bant always mean adhesive tape?
Commonly it means adhesive/packing tape in workplace contexts, but bant can also mean magnetic tape (old cassettes) or an industrial belt (e.g., konveyör bandı = conveyor belt). Here, with depo, it’s almost certainly packing/adhesive tape.
Why is it mısınız (not misiniz), and why depodan (not depoden)?

Vowel harmony:

  • Question particle: mi changes to mı/mi/mu/mü to match the last vowel of the preceding word. alır ends with ı, so alır mısınız.
  • Ablative: -dan/-den/-tan/-ten follows vowel and consonant harmony. depo has a back vowel o, so -dandepodan (no consonant devoicing needed here).