Breakdown of Gece uykuya dalmadan önce alarmı kurarım; sabah annem gerekirse beni uyandırır.
Questions & Answers about Gece uykuya dalmadan önce alarmı kurarım; sabah annem gerekirse beni uyandırır.
- alarmı kurarım: definite direct object. It implies a specific, known alarm (e.g., the alarm on my phone/clock).
- alarm kurarım: indefinite direct object. It feels like “I set an alarm (some alarm)” and is also fine, especially when you’re speaking generally.
Both are possible; the original chooses definiteness (“the alarm”). In Turkish, definite direct objects take -ı/-i/-u/-ü; indefinite ones are left bare.
Not here. As an object:
- “the alarm” (definite object) = alarmı
- “his/her alarm” as an object would be = alarmını
Subject position can create ambiguity (e.g., Alarmı çaldı = “His/her alarm rang”). But in your sentence alarmı is clearly the object of kurarım, so it’s “the alarm.”
Time-of-day words like gece, sabah, öğlen, akşam, gündüz often function as adverbs by themselves, meaning “at night,” “in the morning,” etc. You can also say:
- geceleri = “at nights, at night (habitually)”
- bu sabah, o gece to refer to a specific morning/night Using gecede is uncommon for this adverbial meaning.
The verb dalmak (“to dive/plunge”) takes the dative for the thing you go into. Hence:
- uykuya dalmak = “to fall into sleep” (fall asleep)
- Compare: denize dalmak = “to dive into the sea” Uykuda means “in (a state of) sleep,” which doesn’t fit with dalmak.
Yes:
- -madan alone = “without doing X.”
Example: Kahvaltı yapmadan işe gidiyorum. = “I go to work without having breakfast.” - -madan önce = “before doing X.”
Example: Uykuya dalmadan önce alarmı kurarım. = “Before falling asleep, I set the alarm.”
So here, dalmadan önce is “before (I) fall asleep.”
Yes, both are natural, with slight nuance:
- uyumadan önce = “before sleeping/going to sleep” (general)
- yatmadan önce = “before going to bed” (focus on going to bed)
- uykuya dalmadan önce = “before falling asleep” (focus on the moment you drift off)
All work in everyday speech; choose the one that matches your emphasis.
Quite flexible. Natural variants include:
- Sabah, gerekirse annem beni uyandırır.
- Sabah annem beni gerekirse uyandırır.
- Annem sabah, gerekirse, beni uyandırır. Core preferences:
- Keep the object beni close to the verb uyandırır.
- gerekirse can float (it’s a sentence adverb), but don’t split the verb and its object too unnaturally.
Ending with gerekirse is possible as an afterthought but is less neutral.
- Meaning: “if necessary,” “if need be.” It’s a sentential adverb.
- Formation: gerek-ir-se = “if it is necessary” (aorist + conditional).
- Common alternatives: lazımsa, gerekli olursa, ihtiyaç olursa, icap ederse (more formal/literary). Placement is flexible: Sabah, gerekirse, annem… / Sabah annem, gerekirse, …
The semicolon joins two closely related independent clauses and reads smoothly. You could also write:
- Gece … kurarım ve sabah annem gerekirse beni uyandırır. A comma alone would be too weak; a period would be fine but a bit more separation. ama (“but”) would change the meaning.
Because uyandırmak (“to wake [someone] up”) takes a direct object:
- beni uyandırır = “(she) wakes me up” (direct object, accusative) Bana would be “to me,” used with verbs that govern the dative (e.g., bana yardım eder = “helps me”).
- uyandırır (aorist): habit, general practice, schedule, willingness (“she will wake me up if needed” as a standing arrangement).
- uyandırıyor (progressive): currently/these days doing it as an arrangement.
- uyandıracak (future): “will wake (me) up” at a specific future time/plan.
- uyan- = “wake up” (intransitive)
- Causative -dır/-dir/-dur/-dür → uyandır- = “to wake (someone) up”
- Aorist -ır/-ir/-ur/-ür → uyandırır = “(she/he) wakes (someone) up (habitually/typically)” Causative marks “cause to do”: uyanmak (to wake up) → uyandırmak (to make someone wake up).
No. The person is on the verb: kura-r-ım = “I set.” Adding Ben is only for emphasis/contrast:
- Ben gece … kurarım; sabah annem … uyandırır. (I do X; my mom does Y.)
- Geceleri yatmadan önce alarmı (ya da alarmımı) kurarım; sabah gerekirse annem beni uyandırır.
- Gece, uyumadan önce, telefonumun alarmını ayarlarım; sabah annem gerekirse beni kaldırır.
Notes: - ayarlamak is also common with alarms (“set/adjust”).
- kaldırmak colloquially means “to get someone up” in the morning.