Breakdown of Üç gündür bekleme odasında sıramı bekliyorum, ama sistem nihayet hızlandı.
gün
the day
ama
but
beklemek
to wait
üç
three
nihayet
finally
sistem
the system
-nda
in
-ı
accusative
-ım
my
hızlanmak
to speed up
bekleme odası
the waiting room
-dür
for (duration)
sıra
the turn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Üç gündür bekleme odasında sıramı bekliyorum, ama sistem nihayet hızlandı.
What does the suffix in gündür do?
The suffix -(D)Ir (here as -dür by vowel harmony) after a time expression marks duration with an ongoing state: Üç gündür means “for three days (now).” So Üç gündür … bekliyorum maps to English “I have been waiting for three days.” Without this suffix, Üç gün bekliyorum sounds odd in this meaning.
Why is it üç gün, not üç günler?
After numerals, Turkish keeps the noun in the bare singular: üç gün, iki saat, beş yıl, etc. This is a regular rule.
How do you generally say “have been … for X time” in Turkish?
Common patterns:
- X + -(D)Ir + [present progressive]: İki saattir bekliyorum.
- X + süredir/zamandır + [present progressive]: Uzun zamandır bekliyorum.
- For “since [point in time]”: [time]-den beri + [present progressive]: Pazartesiden beri bekliyorum.
Why is it sıramı with the accusative?
- sıra-m-ı = sıra (turn) + -m (my) + -ı (accusative).
- The verb beklemek takes a direct object for “wait for [something],” and specific/definite objects get the accusative. Since it’s “my turn,” it’s specific: sıramı bekliyorum.
- Compare: Bir fırsat bekliyorum (indefinite, no accusative) vs Fırsatı bekliyorum (that specific opportunity).
Can I say sırayı bekliyorum instead of sıramı bekliyorum?
You can, but it means “I’m waiting for the turn/the queue,” not necessarily “my turn.” The idiomatic way to say “wait for your/my turn” is sıramı/sıranı bekliyorum/bekle. Another very common option is sıranın gelmesini bekliyorum (“waiting for the turn to come”).
Is sıramın gelmesini bekliyorum more natural than sıramı bekliyorum?
Both are fine. Sıramın/sıranın gelmesini bekliyorum is very common and explicit (“I’m waiting for my/the turn to come”). Breakdown: sıra-nın gel-me-si-ni = “the coming of the turn” (genitive + nominalization + 3sg poss + accusative).
How is bekleme odasında formed?
- bekle- (wait) + -me (nominalizer) → bekleme “waiting”
- oda “room”
- Indefinite compound: bekleme odası “waiting room” (the 2nd noun takes 3sg possessive -sı)
- -DA (locative) → odasın-da, with buffer -n-: odasında = “in the waiting room”
What is the -n- in odasında?
A buffer consonant used when a 3rd person possessive form is followed by a case suffix. Examples: evi + -de → evinde, okulu + -na → okuluna, odası + -da → odasında.
Is the comma before ama necessary?
When ama links two independent clauses, a comma before it is standard: … bekliyorum, ama …. You generally don’t put a comma after ama.
Are ama, fakat, and ancak interchangeable?
All can mean “but/however.” Nuance:
- ama: most common, neutral in speech and writing.
- fakat: a bit more formal.
- ancak: formal as “however.” Note it also means “only/just” in other contexts.
What’s the nuance of nihayet compared to sonunda?
Both mean “finally/at last.” Nihayet can sound slightly more formal or dramatic; sonunda is very common and neutral. En sonunda adds emphasis (“finally, at long last”).
Why is it hızlandı and not hızlanıyor?
hızlandı (simple past) conveys a completed change: “the system sped up / has sped up.” hızlanıyor means “it is speeding up” (ongoing process). With nihayet, the completed change (hızlandı) is the natural fit.
What would hızlanmış mean here?
The -miş past marks inference or reported information. Hızlanmış ≈ “apparently/it seems it has sped up,” or the speaker is noticing it after the fact.
Difference between üç gündür and üç gün boyunca?
- üç gündür + [progressive]: ongoing up to now (“I have been … for three days”).
- üç gün boyunca + [past]: throughout a finished span (“I waited for three days [and then it ended]”: Üç gün boyunca bekledim).
- You can use boyunca with non-past for plans: Üç gün boyunca bekleyeceğim.
Can I move the parts around? What about word order?
Turkish is flexible, but keep the object near the verb. Natural variants:
- Bekleme odasında üç gündür sıramı bekliyorum. (place-first emphasis)
- Üç gündür bekleme odasında sıramı bekliyorum. (duration-first, as given) Putting sıramı far from bekliyorum (e.g., splitting them) is usually clunky.
Do I need to say Ben?
No. The verb ending in bekliyorum already shows 1st person singular. Use Ben only for emphasis or contrast: Ben bekliyorum, onlar değil.
How do you say “the system” if Turkish has no articles?
Turkish has no “the/a.” sistem can mean “the system” from context. Definiteness is often shown by context and case: as a direct object, a specific one would take accusative (sistemi), but as a subject (sistem) no article is needed.