Breakdown of Çocukların geç saatlere kadar dışarıda kalmasına izin yok.
Questions & Answers about Çocukların geç saatlere kadar dışarıda kalmasına izin yok.
Because in the “permission” pattern with izin var/yok/vermek, the doer (subject) of the action is marked with the genitive and the action is turned into a noun. The core pattern is:
- X-in Y-mA-sI-na izin var/yok = There is/isn’t permission for X’s doing Y.
Here: çocuk-lar-ın (children-GEN) + … kal-ma-sı-na (to their staying) + izin yok (no permission).
Breakdown:
- kal- = stay
- -ma = verbal noun/nominalizer (“staying”)
- -sı = 3rd person possessive (“his/her/its/their staying,” structurally required here)
- -na = dative case “to/for”
Note: The -n- is a buffer letter that appears after 3rd person possessive -sı when another vowel-starting suffix (like -a/-e) follows. So: kal-ma-sı-na = “to (their) staying.”
Because you explicitly name the subject in the genitive (çocukların). When the agent is in the genitive, the nominalized verb must carry the appropriate possessive (-sı here): çocukların … kalma-sı-na.
- With a stated agent: Çocukların dışarıda kalmasına izin yok. (Correct)
- Without stating who: In everyday speech you may see “-mAya izin yok” (e.g., Geç saatlere kadar dışarıda kalmaya izin yok). In more careful/formal style, with transitive verbs people often use a passive + -mesine (e.g., Fotoğraf çekilmesine izin yok). But as soon as you add a genitive subject like çocukların, you need -ması/-mesi.
Both are grammatical:
- kalmasına = 3rd person singular possessed form (default, very common for generic rules)
- kalmalarına = 3rd person plural possessed form
Nuance: The plural possessed form can highlight that multiple individuals are involved (each child’s staying). The singular possessed form treats the action more generically. In most rule-like statements, the singular possessed form (kalmasına) is preferred, but kalmalarına is also fine.
- It’s in the dative because the postposition kadar (“until, up to”) typically takes a dative-marked phrase: saat-ler-e kadar.
- It’s plural because the idiomatic expression is “geç saatler” (“late hours”).
- Use singular with a specific clock time: Saat on bire kadar (“until 11 o’clock”), not “geç saate kadar.”
Kadar is a postposition meaning “until, up to” (with time/limit meanings) and it follows a dative phrase. Synonyms with roughly the same function are dek and değin:
- geç saatlere kadar = geç saatlere dek / geç saatlere değin
Kalmak (“to stay/remain”) takes a locative-marked place: X-da/de kalmak. So:
- dışarıda kalmak = to stay outside (correct for location)
- dışarı kalmak tends to mean “to be left out/excluded,” not simply “to remain outside.” Use dışarı(ya) with motion verbs (çıkmak dışarıya “to go out”).
It’s flexible. For example:
- Çocukların dışarıda geç saatlere kadar kalmasına izin yok.
- Çocukların geç saatlere kadar dışarıda kalmasına izin yok. (your sentence) Both are natural. Keep kadar immediately after the time phrase it belongs to (geç saatlere).
Common rephrasings:
- Çocukların geç saatlere kadar dışarıda kalması yasak. (…is forbidden.)
- Okul, çocukların … kalmasına izin vermiyor. (“The school doesn’t allow …”)
- Çocuklar … kalamaz. (deontic modal; “Children may not/cannot stay …”)
- izin yok = “there is no permission” (impersonal/existential).
- izni yok = “his/her/its permission is not there; he/she/it doesn’t have permission.” It requires a possessor: Ali’nin izni yok (“Ali doesn’t have permission”). In our sentence we’re stating that permission (for that action) does not exist in general.
- Çocukların geç saatlere kadar dışarıda kalmasına izin var mı? Also possible:
- Çocukların … kalmasına izin veriliyor mu? (passive/impersonal “is permission being given?”)
Add a determiner:
- Bu çocukların geç saatlere kadar dışarıda kalmasına izin yok.
- Bizim çocukların … izin yok. (our children)
- The dotless ı in çocukların, dışarıda, kalmasına, izin is a back unrounded vowel [ɯ], not like English “i.”
- ç = “ch” in “church”; ş = “sh.”
- A natural stress pattern is often toward the end of words; yok tends to carry strong stress in this sentence.