Breakdown of O, toplantı uzadı diye ısrar etti; ben de ısrarla kısa tutmamız gerektiğini söyledim.
Questions & Answers about O, toplantı uzadı diye ısrar etti; ben de ısrarla kısa tutmamız gerektiğini söyledim.
diye introduces the content or justification of someone’s words or attitude: “saying that / on the grounds that / because.” Here, toplantı uzadı is packaged as the reason or claim for his insisting. Rough paraphrases:
- “He insisted, saying that the meeting ran long.”
- “He insisted on the grounds that the meeting had run long.” Alternatives for a purely causal reading: toplantı uzadığı için ısrar etti (“he insisted because…”). For a “by saying” nuance: toplantı uzadı diyerek ısrar etti (somewhat more literary/formal).
In modern Turkish you normally do not put a comma between subject and predicate. Prefer: O toplantı uzadı diye ısrar etti; ben de ısrarla kısa tutmamız gerektiğini söyledim. The semicolon is fine to link two closely related independent clauses; a period would also work. A comma alone would be too weak.
- ısrar etmek is the verb “to insist.”
- ısrarla is an adverb meaning “insistently/with insistence.” In the first clause, he actually “insisted” (ısrar etti). In the second, the speaker “said (it) insistently” (ısrarla söyledim)—choosing to emphasize the manner of saying rather than repeating ısrar ettim. You could also say:
- Ben de kısa tutmamız gerektiği konusunda ısrar ettim.
- Ben de toplantıyı kısa tutmakta ısrar ettim.
kısa tutmak is a set phrase: “to keep (something) short/brief.” It’s common with events like meetings, talks, phone calls. Close options:
- kısa kesmek (more colloquial; can sound a bit brusque: “cut it short”)
- uzatmamak (“not to prolong it”)
It marks the subject of the embedded action: “our keeping (it) short.” Breakdown:
- tut-ma-mız = “our keeping” (verb stem tut-
- nominalizer -ma
- 1pl possessor -mız)
- nominalizer -ma
- Then … gerektiğini = “that [it] was necessary.” Together: kısa tutmamız gerektiğini = “that we needed to keep it short.”
gerektiğini = gerek-tiğ-i-ni.
- gerek- (root “necessary/to be necessary”)
- -tiğ- (the -(y)DIK nominalizer, realized as -tiğ- here)
- -i (3rd person singular possessive)
- -ni = accusative (buffer -n- + -i), because the whole clause is the direct object of söyledim. So it literally means “its being necessary,” marked as an object: “I said [its being necessary that we keep it short].”
Yes, but it changes how you report the speech.
- Indirect report (as in the original): Ben de kısa tutmamız gerektiğini söyledim.
- Direct quote: Ben de ‘Kısa tutmalıyız’ dedim. Avoid mixing them: … kısa tutmalıyız gerektiğini … is ungrammatical.
ben de means “I too / I, for my part.” The clitic de/da is written separately and does not become -te/-ta. Don’t confuse it with the locative suffix -de/-da (which attaches and can become -te/-ta). Compare:
- ben de = “me too”
- bende = “on me/with me” (locative), e.g., Para bende.
Both can describe a meeting that went on longer than expected:
- Toplantı uzadı = “the meeting got prolonged/ran over.”
- Toplantı uzun sürdü = “the meeting lasted long.” They’re near-synonyms here; uzadı can hint more at exceeding the planned duration.