Breakdown of Bu akşam izleyeceğim film çok sakin, sonra rahatlayacağım.
Questions & Answers about Bu akşam izleyeceğim film çok sakin, sonra rahatlayacağım.
It’s a relative clause built with a participle. Literally: “the film [that] I-will-watch.”
- Verb stem: izle-
- Future participle: -ecek
- 1st person singular: -im → together: izleyeceğim
This whole chunk modifies film. Turkish uses participles (not a word like “that/which”) to form relative clauses.
In a relative clause like izleyeceğim film, the head noun (film) stays outside the clause and remains unmarked.
- Bu akşam izleyeceğim film… = “The film that I will watch tonight…” (correct).
- Bu akşam izleyeceğim filmi… is not a complete subject and sounds wrong unless the sentence continues with another predicate (e.g., …çok sakin buluyorum).
- Bu akşamki film = “tonight’s film” (the film scheduled for tonight; neutral about who watches it).
- Bu akşam izleyeceğim film = “the film I will watch tonight” (emphasizes your plan/intention).
Because you’re making a statement about a specific, known film: (Bu akşam izleyeceğim) film çok sakin = “that film is very calm.”
Çok sakin bir film classifies an unspecified film (“a very calm film”). Here we have a definite, specific film.
- izle-yecek-im → izleyeceğim
- rahatla-y-acak-ım → rahatlayacağım
Notes: - Buffer y prevents vowel clash (rahatla + y + acak).
- Vowel harmony picks -ecek/-acak (after e → -ecek; after a → -acak).
- When a vowel-initial personal ending follows, the k in -ecek/-acak softens to ğ: -ecek + im → -eceğim, -acak + ım → -acağım.
- The letter ğ isn’t pronounced; it lengthens the preceding vowel.
In a main clause, yes: Bu akşam film izliyorum can mean “I’m watching a film tonight.”
Inside a relative clause, Turkish typically uses the future participle: Bu akşam izleyeceğim film. Forms like izlediğim don’t mean “I’m going to watch”; they usually mean “that I watched/that I have watched.”
- sonra = “afterwards/then” (general).
- ondan sonra = “after that (specific thing just mentioned).”
- daha sonra = “later on.”
All work here; sonra is the simplest. You could also be explicit: İzledikten sonra rahatlayacağım (“After watching, I’ll relax”).
Both mean “after (I) watch,” but:
- izledikten sonra is explicit and slightly more formal (“after having watched”).
- izleyince is more colloquial and implies an immediate or typical result (“when I watch/once I watch”).
The comma is fine but optional. You could write:
- …çok sakin. Sonra rahatlayacağım.
- …çok sakin ve sonra rahatlayacağım.
The original comma keeps the flow natural.
- Default: Bu akşam izleyeceğim film… (time comes early).
- You can move it: İzleyeceğim film bu akşam… (still okay, a bit marked).
- For the second clause, Sonra rahatlayacağım is the most natural order. Rahatlayacağım sonra is possible but less common.
No separate “to be” word is needed in the present: film çok sakin = “the film is very calm.”
The suffix -dır/-dir can be added for formality or general truths: Film çok sakindir (not necessary here).
- sakin: calm, tranquil (overall feel or pace; also “calm person/atmosphere”).
- sessiz: quiet, silent (low/no noise).
- yavaş: slow (speed).
Depending on nuance, for a film you might also hear huzurlu (peaceful) or rahatlatıcı (relaxing).
Çok before adjectives usually means “very.” Alternatives (with slightly different tones): gayet (quite), oldukça (rather/fairly), epey (quite).
Example: Film gayet sakin. / Film oldukça sakin.
The ğ isn’t pronounced as a consonant; it lengthens the preceding vowel:
- izleyeceğim ≈ iz-le-ye-jee(m)
- rahatlayacağım ≈ ra-hat-la-ya-jaa(m)
The final “m” is clear; the “ğ” itself is silent.
- Write rahatlayacağım, not “rahatlıyacağım.”
- Write izleyeceğim, not “izliyeceğim.”
Remember: buffer y before -acak/-ecek if the stem ends in a vowel, and k → ğ before a vowel-initial personal ending.
Yes: Bu akşam izleyeceğim film çok sakin; izleyip rahatlayacağım.
The connector -ip links sequential actions (“watch and then relax”) and often implies immediate succession. “Sonra” highlights the “afterwards” idea more explicitly.