Bu akşam izleyeceğim film çok sakin, sonra rahatlayacağım.

Breakdown of Bu akşam izleyeceğim film çok sakin, sonra rahatlayacağım.

olmak
to be
çok
very
sakin
calm
film
the film
izlemek
to watch
bu akşam
tonight
rahatlamak
to relax
sonra
afterwards
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bu akşam izleyeceğim film çok sakin, sonra rahatlayacağım.

Why is there no “ben” (I) in the sentence?
Turkish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. In both izleyeceğim and rahatlayacağım, the final -m means “I.” You’d add ben only for emphasis: Ben bu akşam izleyeceğim…
How does “izleyeceğim film” work grammatically?

It’s a relative clause built with a participle. Literally: “the film [that] I-will-watch.”

  • Verb stem: izle-
  • Future participle: -ecek
  • 1st person singular: -im → together: izleyeceğim
    This whole chunk modifies film. Turkish uses participles (not a word like “that/which”) to form relative clauses.
Why is there no accusative -(y)i on “film”? Why not “izleyeceğim filmi”?

In a relative clause like izleyeceğim film, the head noun (film) stays outside the clause and remains unmarked.

  • Bu akşam izleyeceğim film… = “The film that I will watch tonight…” (correct).
  • Bu akşam izleyeceğim filmi… is not a complete subject and sounds wrong unless the sentence continues with another predicate (e.g., …çok sakin buluyorum).
Could I say “Bu akşamki film” instead? What’s the difference?
  • Bu akşamki film = “tonight’s film” (the film scheduled for tonight; neutral about who watches it).
  • Bu akşam izleyeceğim film = “the film I will watch tonight” (emphasizes your plan/intention).
Why is it “çok sakin” and not “çok sakin bir film”?

Because you’re making a statement about a specific, known film: (Bu akşam izleyeceğim) film çok sakin = “that film is very calm.”
Çok sakin bir film classifies an unspecified film (“a very calm film”). Here we have a definite, specific film.

How are “izleyeceğim” and “rahatlayacağım” formed?
  • izle-yecek-im → izleyeceğim
  • rahatla-y-acak-ım → rahatlayacağım
    Notes:
  • Buffer y prevents vowel clash (rahatla + y + acak).
  • Vowel harmony picks -ecek/-acak (after e → -ecek; after a → -acak).
  • When a vowel-initial personal ending follows, the k in -ecek/-acak softens to ğ: -ecek + im → -eceğim, -acak + ım → -acağım.
  • The letter ğ isn’t pronounced; it lengthens the preceding vowel.
Can I use the present continuous for a planned future, like in English?

In a main clause, yes: Bu akşam film izliyorum can mean “I’m watching a film tonight.”
Inside a relative clause, Turkish typically uses the future participle: Bu akşam izleyeceğim film. Forms like izlediğim don’t mean “I’m going to watch”; they usually mean “that I watched/that I have watched.”

Why not say “izleyecek olduğum film” or “izleyeceğim olan film”?
They’re grammatical but wordy or stilted here. The simple participle izleyeceğim is the natural way to say “(that) I will watch.” Use forms with olmak only when you need special emphasis or clarity in complex sentences.
What does “sonra” add? Could I say “ondan sonra” or “daha sonra”?
  • sonra = “afterwards/then” (general).
  • ondan sonra = “after that (specific thing just mentioned).”
  • daha sonra = “later on.”
    All work here; sonra is the simplest. You could also be explicit: İzledikten sonra rahatlayacağım (“After watching, I’ll relax”).
What’s the difference between “izledikten sonra” and “izleyince”?

Both mean “after (I) watch,” but:

  • izledikten sonra is explicit and slightly more formal (“after having watched”).
  • izleyince is more colloquial and implies an immediate or typical result (“when I watch/once I watch”).
Is the comma before “sonra rahatlayacağım” necessary? Could I use “ve”?

The comma is fine but optional. You could write:

  • …çok sakin. Sonra rahatlayacağım.
  • …çok sakin ve sonra rahatlayacağım.
    The original comma keeps the flow natural.
Where can I place “Bu akşam” and “sonra” in the sentence?
  • Default: Bu akşam izleyeceğim film… (time comes early).
  • You can move it: İzleyeceğim film bu akşam… (still okay, a bit marked).
  • For the second clause, Sonra rahatlayacağım is the most natural order. Rahatlayacağım sonra is possible but less common.
Does Turkish need a verb “to be” here? What about “-dir”?

No separate “to be” word is needed in the present: film çok sakin = “the film is very calm.”
The suffix -dır/-dir can be added for formality or general truths: Film çok sakindir (not necessary here).

Does “sakin” mean “quiet” or “calm”? Is it the same as “sessiz” or “yavaş”?
  • sakin: calm, tranquil (overall feel or pace; also “calm person/atmosphere”).
  • sessiz: quiet, silent (low/no noise).
  • yavaş: slow (speed).
    Depending on nuance, for a film you might also hear huzurlu (peaceful) or rahatlatıcı (relaxing).
Is “çok” always “very”? Could I use something else?

Çok before adjectives usually means “very.” Alternatives (with slightly different tones): gayet (quite), oldukça (rather/fairly), epey (quite).
Example: Film gayet sakin. / Film oldukça sakin.

How do I pronounce the parts with “ğ,” like “izleyeceğim” and “rahatlayacağım”?

The ğ isn’t pronounced as a consonant; it lengthens the preceding vowel:

  • izleyeceğim ≈ iz-le-ye-jee(m)
  • rahatlayacağım ≈ ra-hat-la-ya-jaa(m)
    The final “m” is clear; the “ğ” itself is silent.
Any common spelling mistakes to avoid?
  • Write rahatlayacağım, not “rahatlıyacağım.”
  • Write izleyeceğim, not “izliyeceğim.”
    Remember: buffer y before -acak/-ecek if the stem ends in a vowel, and k → ğ before a vowel-initial personal ending.
Could I connect the actions without “sonra,” like “watch and relax”?

Yes: Bu akşam izleyeceğim film çok sakin; izleyip rahatlayacağım.
The connector -ip links sequential actions (“watch and then relax”) and often implies immediate succession. “Sonra” highlights the “afterwards” idea more explicitly.