Parkta senden başka kimse yok.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Parkta senden başka kimse yok.

What does the chunk senden başka literally mean, and why is senden in the ablative case?
Başka means other/else. The pattern X-den/dan başka means other than X, besides X. So senden is sen + ablative -den, required by this pattern. Literally: other than you.
Why is it parkta with -ta instead of -da?
The locative suffix is -DA. It follows consonant voicing harmony: after a voiceless consonant (like k), -D- becomes -T-. Also vowel harmony picks -a here. So park + -taparkta.
Why use kimse with yok? Could I use biri?
  • In negative statements, kimse means nobody and pairs naturally with yok: kimse yok = nobody is there.
  • Biri means someone in affirmative contexts: biri var = there is someone.
  • Kimse var is not used as a plain positive statement; it appears in questions: Kimse var mı? = Is anyone there?
Is this sentence a double negative?
Not in the English sense. Kimse is a negative-polarity pronoun in statements, and yok is the existential negative. The combination kimse yok is the normal way to say nobody is there in Turkish.
What’s the difference between senden başka kimse yok and senden başkası yok?

Both mean there’s no one other than you.

  • Senden başka kimse yok uses kimse explicitly.
  • Senden başkası yok uses başkası (someone else, other person) with the 3sg possessive. Nuance is minimal; both are very common.
Can I change the word order?

Yes, Turkish word order is flexible for focus. Common, natural options:

  • Parkta senden başka kimse yok.
  • Senden başka parkta kimse yok.
    A trailing afterthought like Parkta kimse yok, senden başka can be heard colloquially. The safest is to keep kimse close to yok.
How do I ask, “Is there anyone else in the park besides you?”
  • Parkta senden başka kimse var mı?
    If you expect the answer “no,” you can ask with negative bias:
  • Parkta senden başka kimse yok mu?
How do I make it more emphatic, like “absolutely no one else”?

Add hiç: Parkta senden başka hiç kimse yok.
In questions: Hiç kimse var mı? = Is there anyone at all?

Can I say it more positively as “Only you are in the park”?

Yes:

  • Parkta sadece sen varsın.
  • Parkta yalnız sen varsın.
    Note: yalnız can also mean lonely depending on context, but with sen
    • varsın it means only.
What’s the polite/plural version with siz?

Use the ablative of siz: sizden.

  • Parkta sizden başka kimse yok.
Can I use dışında or haricinde instead of başka?

Yes, they’re good alternatives and take the genitive:

  • Parkta senin dışında kimse yok.
  • Parkta senin haricinde kimse yok.
    Meaning is the same; haricinde is a bit more formal.
Why not senin instead of senden after başka?
Because the construction with başka here is a postposition that selects the ablative: X-den başka. Using senin (genitive) would be ungrammatical in this pattern. If you switch to dışında/haricinde, then you must use genitive: senin dışında.
How do I use proper names here?

Put the name in ablative: -den/-dan (with apostrophe after proper nouns).

  • Parkta Ali’den başka kimse yok.
    With dışında, use genitive: Ali’nin dışında.
What’s the role of yok vs değil? And what about yoktur?
  • Var/yok express existence: kimse yok = nobody exists/is present.
  • Değil negates nouns/adjectives, not existence here.
  • Yoktur is a more formal/definitive version of yok (e.g., in writing or announcements): Parkta senden başka kimse yoktur.
How do I say “There are others besides you” (the affirmative counterpart)?
  • Senden başkaları var.
    In the park: Parkta senden başkaları var.
    Note başkaları = others; var is affirmative.
Is apostrophe needed in parkta?
No. Apostrophes are only for proper names with suffixes: Ankara’da. For common nouns: parkta (no apostrophe).