Breakdown of Normalde geç gelmem, ama bugün trafik yüzünden geciktim; özür dilerim.
bugün
today
gelmek
to come
ama
but
geç
late
trafik
the traffic
yüzünden
because of
gecikmek
to be delayed
özür dilemek
to apologize
normalde
normally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Normalde geç gelmem, ama bugün trafik yüzünden geciktim; özür dilerim.
What does “geç gelmem” express, and how is it different from “geciktim”?
“Geç gelmem” is the aorist (habitual) negative: “I don’t (normally) come late.” “Geciktim” is simple past: “I was delayed / I got delayed (today).” Together: a general habit contrasted with a one-time exception.
How is “gelmem” formed morphologically?
It’s gel- (come) + -me (negative aorist) + -m (1st person). Affirmative aorist would be “gelirim” (I come/I usually come). So “geç gelmem” = “I don’t come late (as a rule).”
Why not “geç gelmiyorum” instead of “geç gelmem”?
“Gelmiyorum” is present continuous: “I’m not coming (late) [now/these days].” The aorist “gelmem” states a general, timeless habit. With “Normalde,” the aorist is the natural choice.
What exactly does “yüzünden” mean and how do I use it?
“Yüzünden” is a postposition meaning “because of / due to,” often with a negative or blaming nuance. With nouns you typically say: “X yüzünden” (e.g., “trafik yüzünden”). With pronouns you must use the genitive + possessed form: “benim yüzümden, senin yüzünden, onun yüzünden,” etc.
Is “yüzünden” always negative? What if the cause is positive?
It usually carries a negative/blame flavor. For positive causes, use “sayesinde” (thanks to): “Trafik azdı, bu sayede erken geldim.”
Could I say “trafikten dolayı” or “trafik nedeniyle” instead of “trafik yüzünden”?
Yes:
- “Trafikten dolayı” (ablative + “dolayı”)—neutral, common.
- “Trafik nedeniyle” (more formal/register-neutral).
- “Trafik yüzünden” (very common, slightly blame-tinged). Avoid doubling: “yüzünden dolayı” is redundant.
What’s the nuance difference between “geciktim,” “geç kaldım,” and “geç geldim”?
- “Geciktim”: I got delayed (often implies external factors).
- “Geç kaldım”: I was late (for something)—the most common everyday choice.
- “Geç geldim”: I came late (focus on the act of arriving late). All are acceptable here; “geç kaldım” is very idiomatic.
Why is it “geciktim” with a “c” and not “geçiktim” with “ç”?
The verb is “gecikmek” (to be delayed), spelled with “c.” It’s a separate lexical item; “geçikmek” is considered a misspelling. Contrast with “geç kalmak,” where “geç” stays with “ç.”
Do I need the subject “ben” in “Normalde (ben) geç gelmem”?
No. Turkish verb endings already mark the subject. “Ben” is added only for emphasis or contrast: “Normalde ben geç gelmem (ama başkaları gelebilir).”
What role does “ama” play here? Could I use “fakat” or “ancak”?
“Ama” = “but,” the most common, neutral connector. “Fakat” and “ancak” are more formal/literary; both work: “..., fakat/ancak bugün trafik yüzünden...”
Is the comma before “ama” and the semicolon before “özür dilerim” okay?
Yes. “..., ama ...” with a comma is standard. The semicolon links a closely related independent clause; a period would also be fine: “... geciktim. Özür dilerim.”
Could I reorder the sentence?
Sure: “Bugün trafik yüzünden geciktim, ama normalde geç gelmem; özür dilerim.” Turkish allows flexible word order for emphasis; keep elements that belong together (like “trafik yüzünden”) adjacent.
What’s the difference between “özür dilerim,” “kusura bakmayın,” “pardon,” and “üzgünüm”?
- “Özür dilerim”: “I apologize” (polite, works in most contexts).
- “Kusura bakmayın/bakma”: “Please don’t hold it against me” (very common, polite).
- “Pardon”: casual “sorry/excuse me.”
- “Üzgünüm”: “I’m sorry” (expresses regret/sadness, not necessarily an apology).
Is “Normalde” the only option? What about “Genelde/Genellikle”?
All work:
- “Normalde” = normally.
- “Genelde/Genellikle” = generally/usually. Tiny nuance differences; they’re interchangeable here.
What is “geç” here—an adjective or an adverb?
It functions adverbially modifying the verb: “come late.” As an adjective, it can modify nouns: “geç cevap” (a late reply).
Could I use “çünkü” instead of “yüzünden”?
Yes, but you need a full clause after “çünkü”: “..., çünkü trafikteydim/çünkü trafik vardı.” “Yüzünden” takes a noun phrase: “trafik yüzünden.”
Can “gelmem” ever mean “I won’t come”?
Yes. In conversational Turkish, the negative aorist can express refusal/decision: “Partiye gel.” → “Gelmem.” In your sentence, “Normalde” forces the habitual reading.