Breakdown of Kardeşim de bana kahve makinesi hediye etti; çok sevindim.
Questions & Answers about Kardeşim de bana kahve makinesi hediye etti; çok sevindim.
Kardeşim literally means “my sibling.” It doesn’t specify gender. If you need to specify:
- erkek kardeşim = my brother
- kız kardeşim = my sister For older siblings, Turkish usually uses different words:
- ağabey/abi = older brother
- abla = older sister Colloquially, kardeşim can also be used as a friendly form of address (“bro”), but here it’s literal.
De/da is the clitic meaning “also/too.” It’s written as a separate word and attaches to the preceding word in meaning and pronunciation. Don’t confuse it with the locative suffix -de/-da (“in/at/on”), which is attached directly with no space:
- kardeşim de = “my sibling also”
- kardeşimde = “at/on my sibling” (completely different) Notes:
- de/da follows vowel harmony: after front vowels use de, after back vowels use da.
- Unlike the locative suffix, this de/da never turns into te/ta.
Yes, it changes what “also” applies to. Compare:
- Kardeşim de bana kahve makinesi hediye etti. (It was my sibling, too, who gave me a coffee machine—someone else may have given me something as well.)
- Kardeşim bana da kahve makinesi hediye etti. (My sibling gave me one, too—in addition to giving others gifts.)
- Kardeşim bana kahve makinesi de hediye etti. (Among other things, my sibling also gave a coffee machine.)
- bana is dative (“to me”) and marks the recipient of the gift.
- beni is accusative (“me” as a direct object) and would be wrong here.
- benim için means “for me/for my sake,” which is different from “to me.”
In Turkish, an indefinite direct object is often left bare. Bir can be added to emphasize “one” or introduce a new item:
- bana kahve makinesi hediye etti (natural, indefinite)
- bana bir kahve makinesi hediye etti (emphasizes “one” coffee machine)
This is an indefinite compound noun. In such compounds, the second noun takes the 3rd person possessive suffix:
- kahve makine-si = “coffee machine” This is the standard way Turkish forms many “X machine / X key / X door” types:
- araba anahtarı (car key), ev kapısı (house door)
Accusative (-ı/-i/-u/-ü) marks a specific/definite direct object. Here it’s indefinite (“a coffee machine”), so it stays bare:
- kahve makinesini hediye etti = “(he/she) gave the coffee machine” (a known/specific one)
Past tense -di assimilates after a voiceless consonant like t, becoming -ti, and the ts come together:
- et-
- -di → etti
The semicolon links two closely related independent clauses. You could also write:
- Kardeşim de bana kahve makinesi hediye etti. Çok sevindim.
- Kardeşim de bana kahve makinesi hediye etti ve çok sevindim. All are acceptable; the choice is stylistic.
Different verbs:
- sevinmek = to be glad/delighted → çok sevindim = “I was very happy/pleased.”
- sevmek = to like/love → çok sevdim = “I liked/loved it a lot.” Use the one that matches your intended meaning.
Yes, Turkish allows flexibility for emphasis, with the finite verb usually at the end. Examples:
- Bana kardeşim kahve makinesi hediye etti. (emphasis shifting to “to me”)
- Kahve makinesi bana kardeşim hediye etti. (focus on the object)
- Kardeşim bana kahve makinesi hediye etti. (neutral/default: S–IO–DO–V) The element right before the verb often carries focus.
Yes:
- Hediye beni çok sevindirdi. (The gift made me very happy.)
- Kardeşimin hediyesi beni çok sevindirdi. (My sibling’s gift made me very happy.) This uses sevindirmek (causative of sevinmek).