Breakdown of Yarın seni kahveye davet ediyorum, uygunsan haber ver.
Questions & Answers about Yarın seni kahveye davet ediyorum, uygunsan haber ver.
Turkish often uses the present continuous to talk about near-future arrangements. With a time word like yarın, davet ediyorum means “I’m inviting (you) tomorrow,” i.e., a set plan.
- More neutral/explicit future: davet edeceğim (I will invite).
- Softer/polite desire: davet etmek istiyorum (I would like to invite).
Because davet etmek (“to invite”) takes the person invited in the accusative case.
- Person (direct object): seni = you (accusative)
- Goal/purpose (often dative): e.g., kahveye
Compare: - Correct: Seni kahveye davet ediyorum.
- Incorrect: Sana davet ediyorum. (You can say: Sana davetiye gönderiyorum = I’m sending you an invitation.)
Kahveye is the dative case of kahve (coffee), formed as kahve + y + e; the -y- is a buffer consonant. The dative (-e/-a) often marks direction, goal, or purpose. Here, it means “for/to coffee” (an occasion).
- If you want to be explicit about the activity: kahve içmeye (to drink coffee).
- Kahvede (-de = locative) means “at the coffee(-house).” It describes a location, not an invitation goal.
- Kahve için (“for coffee”) is grammatical but less idiomatic in this invite formula.
Most natural invitations are: - Seni kahveye davet ediyorum.
- Seni kahve içmeye davet ediyorum.
It means “if you are available/suitable.”
Formation: uygun + sa (if) + n (you) = uygunsan.
Compare: uygunsa = “if it is suitable/appropriate (in general),” not specifically “if you are.” For availability, many speakers prefer müsaitsen (“if you’re free/available”).
Both work, but they’re slightly different in nuance:
- müsaitsen = if you’re free/available (very common in scheduling)
- uygunsan = if it’s suitable for you / if it works for you In invites, müsaitsen sounds especially natural.
Literally “give news,” but idiomatically “let me know / get back to me.” It’s a common set phrase. Without an explicit indirect object, “to me” is understood from context. You can add it:
- Bana haber ver. (Let me know.)
Haber ver is direct/informal (2nd singular imperative). To soften or be more polite:
- Add please: Lütfen haber ver.
- Use request forms: Haber verir misin?, Lütfen bana haber verir misin?
- For formal/plural: Lütfen bana haber verir misiniz?
You can punctuate either as in the original or as: Uygunsan, haber ver. A comma after the if-clause is common but not mandatory in casual writing.
Using eğer is also fine for emphasis: Eğer uygunsan, haber ver.
Yes. Turkish allows flexible word order for emphasis:
- Yarın seni kahveye davet ediyorum (neutral: time first)
- Seni yarın kahveye davet ediyorum (emphasizes “you”)
- Kahveye yarın seni davet ediyorum (heavier focus on “to coffee” and “you”) Meaning stays; emphasis shifts.
Colloquially, kahveye (davet etmek) implies “for a coffee (occasion).” It can be understood as the activity rather than a physical “coffeehouse.” For clarity:
- Activity: kahve içmeye (to drink coffee)
- Place: kafeye (to the café), kahvehaneye (to the traditional coffeehouse)
Use plural/formal “you” and polite requests:
- Yarın sizi kahveye davet ediyorum, uygunsanız (veya müsaitseniz) lütfen bana haber verir misiniz? Even more formal: … bilgilendirir misiniz? or … beni haberdar eder misiniz?
Options:
- Yarın kahveye gelsene. (Come for coffee tomorrow, won’t you?)
- Yarın kahve içelim mi? (Shall we have a coffee tomorrow?)
- Yarın kahve? Müsaitsen haber ver.
Slightly.
- davet ediyorum: arrangement already in motion / planned schedule.
- davet edeceğim: a statement of future intention or a decision (often made now). Both are fine with yarın; choose for nuance.
Use dative bana (“to me”), since you “give news to me”:
- Uygunsan bana haber ver. / Bana uygunsan haber ver. Avoid beni haber ver (wrong). If you use another verb, accusative can appear: Beni haberdar et. (Inform me.)
- Availability: Yarın müsait misin? (informal) / Yarın müsait misiniz? (formal)
- With coffee: Yarın kahve içmeye müsait misin(iz)? or Yarın kahveye müsait misin(iz)? Both are used; içmeye is clearer about the activity.
Yes. Register shifts:
- Informal/common: haber ver, bana haber ver
- Neutral/formal: haber verir misin(iz)?
- Formal: beni haberdar et(mez misin/ misiniz)?, beni bilgilendir(ebilir misin/ misiniz)?