Breakdown of Küçük ödün bazen hızlı çözüm sağlar.
Questions & Answers about Küçük ödün bazen hızlı çözüm sağlar.
- Küçük = small
- ödün = concession, compromise (a yielding)
- bazen = sometimes
- hızlı = fast, quick
- çözüm = solution (from the verb çözmek, “to solve”)
- sağlar = provides/ensures (3rd person singular aorist of sağlamak “to provide, ensure”)
Turkish doesn’t require an article, and bare singulars can express general or indefinite meaning. Here:
- Küçük ödün functions like “a small concession” in a general, proverb-like way.
- Hızlı çözüm likewise reads as “a quick solution.”
In everyday speech, many speakers would add bir to both nouns: Küçük bir ödün bazen hızlı bir çözüm sağlar. Omitting bir makes it sound a bit more aphoristic or headline-like, but it’s still correct.
Because it’s an indefinite direct object. In Turkish, indefinite objects do not take the accusative:
- Indefinite: hızlı (bir) çözüm sağlar = provides a quick solution.
- Definite: hızlı çözümü sağlar = provides the quick solution (with -(y)ı/-(y)i).
It’s the aorist (simple present/habitual), used for general truths and regular tendencies. Alternatives:
- Ongoing/nowadays: sağlıyor (present continuous)
- Possibility: sağlayabilir (can/may provide)
- Past: sağladı (provided)
- Negative (aorist): sağlamaz (does not provide)
Yes, adverbs like bazen are flexible:
- Bazen küçük (bir) ödün hızlı (bir) çözüm sağlar.
- Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlar.
Be careful about swapping the two noun phrases. Küçük ödün … hızlı çözüm sağlar means “a small concession provides a quick solution.” If you say Hızlı çözüm … küçük ödün sağlar, you’ve flipped the roles: “a quick solution provides a small concession,” which changes the meaning.
Both are possible:
- hızlı = fast/at a high speed; common in formal or service contexts (e.g., “quick service/solution”).
- çabuk = quick/soon; more colloquial and time-focused.
So you can say hızlı çözüm or çabuk çözüm. Don’t use the adverb hızlıca before a noun; that modifies verbs (e.g., hızlıca konuşmak = to speak quickly).
sağlamak is the standard, idiomatic verb for “to provide/ensure,” and it collocates well with çözüm:
- çözüm sağlamak = provide/ensure a solution Other natural options depending on nuance:
- çözüm sunmak = offer a solution
- hızlı çözüm getirmek = bring a quick solution
- hızlı çözüme yol açmak = lead to a quick solution
- vermek is broader (“to give”) and less idiomatic with “çözüm.”
- ö (in ödün, çözüm) is a front rounded vowel, like French “eu” in “peu.”
- ü (in küçük, ödün) is like German “ü” in “über.”
- ğ (in sağlar) lengthens the preceding vowel; here ağ sounds like a long “a”: roughly “saa-lar.”
- ç (in küçük, çözüm) is “ch” as in “church.”
You can say: Küçük ödünler bazen hızlı çözümler sağlar(lar).
- Plural suffixes: -ler/-lar by vowel harmony: ödünler, çözümler.
- The 3rd person plural ending on the verb (-lar) is optional when the subject is explicitly plural. With inanimate subjects, it’s very common to keep the verb in 3sg: sağlar. Sağlarlar isn’t wrong, just stylistically heavier.
Use the accusative on the object: hızlı çözümü sağlar.
- Full sentence: Küçük (bir) ödün bazen hızlı çözümü sağlar.
- Yes/no question: Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlar mı?
- Negative (aorist): Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlamaz.
- Negative question: Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlamaz mı?
It’s grammatical and clear. Many speakers would prefer adding bir: Küçük bir ödün bazen hızlı bir çözüm sağlar. Other idiomatic variants include:
- Bazen küçük bir ödün hızlı bir çözüm sağlar.
- Bazen küçük bir taviz hızlı bir çözüm sağlar. (using the synonym taviz)
- More formal: Küçük bir ödün bazen hızlı bir çözüm sağlar/sunabilir.