Küçük ödün bazen hızlı çözüm sağlar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Küçük ödün bazen hızlı çözüm sağlar.

What is the word-by-word breakdown and gloss?
  • Küçük = small
  • ödün = concession, compromise (a yielding)
  • bazen = sometimes
  • hızlı = fast, quick
  • çözüm = solution (from the verb çözmek, “to solve”)
  • sağlar = provides/ensures (3rd person singular aorist of sağlamak “to provide, ensure”)
Why is there no “bir” (a/an) before the nouns?

Turkish doesn’t require an article, and bare singulars can express general or indefinite meaning. Here:

  • Küçük ödün functions like “a small concession” in a general, proverb-like way.
  • Hızlı çözüm likewise reads as “a quick solution.”

In everyday speech, many speakers would add bir to both nouns: Küçük bir ödün bazen hızlı bir çözüm sağlar. Omitting bir makes it sound a bit more aphoristic or headline-like, but it’s still correct.

Why is there no accusative ending on “hızlı çözüm”?

Because it’s an indefinite direct object. In Turkish, indefinite objects do not take the accusative:

  • Indefinite: hızlı (bir) çözüm sağlar = provides a quick solution.
  • Definite: hızlı çözümü sağlar = provides the quick solution (with -(y)ı/-(y)i).
What tense/aspect is “sağlar”?

It’s the aorist (simple present/habitual), used for general truths and regular tendencies. Alternatives:

  • Ongoing/nowadays: sağlıyor (present continuous)
  • Possibility: sağlayabilir (can/may provide)
  • Past: sağladı (provided)
  • Negative (aorist): sağlamaz (does not provide)
Can I move “bazen,” and does word order matter?

Yes, adverbs like bazen are flexible:

  • Bazen küçük (bir) ödün hızlı (bir) çözüm sağlar.
  • Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlar.

Be careful about swapping the two noun phrases. Küçük ödün … hızlı çözüm sağlar means “a small concession provides a quick solution.” If you say Hızlı çözüm … küçük ödün sağlar, you’ve flipped the roles: “a quick solution provides a small concession,” which changes the meaning.

Is “hızlı” the best choice here, or should I use “çabuk”?

Both are possible:

  • hızlı = fast/at a high speed; common in formal or service contexts (e.g., “quick service/solution”).
  • çabuk = quick/soon; more colloquial and time-focused.

So you can say hızlı çözüm or çabuk çözüm. Don’t use the adverb hızlıca before a noun; that modifies verbs (e.g., hızlıca konuşmak = to speak quickly).

Why use “sağlamak” here? Could I say “vermek,” “sunmak,” or “getirmek”?

sağlamak is the standard, idiomatic verb for “to provide/ensure,” and it collocates well with çözüm:

  • çözüm sağlamak = provide/ensure a solution Other natural options depending on nuance:
  • çözüm sunmak = offer a solution
  • hızlı çözüm getirmek = bring a quick solution
  • hızlı çözüme yol açmak = lead to a quick solution
  • vermek is broader (“to give”) and less idiomatic with “çözüm.”
What exactly does “ödün” mean? Is there a synonym?
ödün means “concession” (yielding something, often of your position/principles). Very close synonym: taviz. Both are common; taviz is perhaps more frequent in everyday speech. Note the false friend ödünç (“borrowed/loan”)—that’s different.
How do I pronounce the tricky letters (ö, ü, ğ, ç) in this sentence?
  • ö (in ödün, çözüm) is a front rounded vowel, like French “eu” in “peu.”
  • ü (in küçük, ödün) is like German “ü” in “über.”
  • ğ (in sağlar) lengthens the preceding vowel; here sounds like a long “a”: roughly “saa-lar.”
  • ç (in küçük, çözüm) is “ch” as in “church.”
If I make things plural, what happens to the verb?

You can say: Küçük ödünler bazen hızlı çözümler sağlar(lar).

  • Plural suffixes: -ler/-lar by vowel harmony: ödünler, çözümler.
  • The 3rd person plural ending on the verb (-lar) is optional when the subject is explicitly plural. With inanimate subjects, it’s very common to keep the verb in 3sg: sağlar. Sağlarlar isn’t wrong, just stylistically heavier.
How would I say “provides the quick solution” (definite)?

Use the accusative on the object: hızlı çözümü sağlar.

  • Full sentence: Küçük (bir) ödün bazen hızlı çözümü sağlar.
How do I make it a question or a negative?
  • Yes/no question: Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlar mı?
  • Negative (aorist): Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlamaz.
  • Negative question: Küçük (bir) ödün bazen hızlı (bir) çözüm sağlamaz mı?
Does the sentence sound natural as is? Any more idiomatic variants?

It’s grammatical and clear. Many speakers would prefer adding bir: Küçük bir ödün bazen hızlı bir çözüm sağlar. Other idiomatic variants include:

  • Bazen küçük bir ödün hızlı bir çözüm sağlar.
  • Bazen küçük bir taviz hızlı bir çözüm sağlar. (using the synonym taviz)
  • More formal: Küçük bir ödün bazen hızlı bir çözüm sağlar/sunabilir.