Breakdown of Kiracı olarak aidatı dün yatırdım; kapıcı dekontu aldı.
Questions & Answers about Kiracı olarak aidatı dün yatırdım; kapıcı dekontu aldı.
- olarak is the converb of olmak (“to be”) and means “as / in the capacity of.” So kiracı olarak = “as a tenant (in the role of a tenant).”
- gibi means “like/as if,” a comparison rather than a role.
- kiracı olarak konuşuyorum = “I’m speaking as a tenant (I am the tenant).”
- kiracı gibi konuşuyorum = “I’m speaking like a tenant (I may not actually be one).”
It’s the accusative ending marking a specific, definite direct object.
- Aidat yatırdım = “I paid (some) maintenance fee” (indefinite/unspecified).
- Aidatı yatırdım = “I paid the maintenance fee” (the specific, known fee).
In contexts like monthly building dues, the object is usually definite, so accusative is expected.
Accusative uses 4‑way vowel harmony (-ı, -i, -u, -ü), chosen by the last vowel of the noun:
- a/ı → -ı (aidat → aidatı)
- e/i → -i (bilet → bileti)
- o/u → -u (dekont → dekontu)
- ö/ü → -ü (görü → görüyü — rarely used word, but shows the pattern)
- ödemek = “to pay” in general.
- yatırmak = “to deposit/pay into an account,” often used for bills/fees paid to an institution.
Both are heard with aidat, but aidatı yatırdım feels more like an institutional payment (bank/online/management account), while aidatı ödedim is more general.
Turkish is pro‑drop: verb endings show the subject.
- yatırdım = “I paid” (1st person singular).
- aldı = “he/she/it took/received” (3rd person singular).
You add pronouns only for emphasis or contrast: Ben aidatı dün yatırdım; o dekontu aldı.
Yes, it’s natural. Turkish is flexible; the element right before the verb tends to be in focus.
- Kiracı olarak aidatı dün yatırdım → focus on dün (“yesterday”).
- Kiracı olarak dün aidatı yatırdım → focus on aidatı (“the fee”).
- Dün kiracı olarak aidatı yatırdım → also natural, neutral-to-object focus.
All are grammatical; choose by what you want to stress.
Not required. Almak (“to take/receive”) can omit the source if it’s obvious. To specify, use the ablative:
- Kapıcı benden dekontu aldı = “The janitor took the receipt from me.”
- Word order for emphasis: Dekontu benden aldı (focus on “from me”).
Kapıcı literally “doorkeeper/janitor” is common but somewhat old-fashioned. More neutral/modern:
- apartman görevlisi (apartment building attendant)
- site görevlisi (residential complex attendant)
They’re different:
- dekont: a bank/transaction slip (proof of transfer/payment).
- makbuz: an official receipt acknowledging payment.
- fiş: a retail sales slip/receipt (store/cash register).
In this sentence, dekont fits because it’s about fee payment, often via bank/management.
Final‑consonant softening (p→b, ç→c, t→d, k→ğ/g) is lexical and not universal. Many borrowed words—especially those ending in -t—do NOT soften.
- So: aidat → aidatı, dekont → dekontu (no softening).
- But: kitap → kitabı, ağaç → ağacı (softening happens).
Formally, aidatı can look like either:
- accusative of “aidat” (aidat-ı), or
- 3rd‑person possessive “its fee” (aidat-ı).
You disambiguate by context and syntax. Here, it’s the direct object of yatırdım, so accusative.
With a possessor it’s clearer: - apartman aidatı = “the building’s maintenance fee” (3rd‑person possessive on aidat).
- If you then mark it accusative: apartman aidatını (note the buffer -n-).
Yes, a semicolon between two closely related independent clauses is fine, just like in English. You could also write:
- … yatırdım. Kapıcı dekontu aldı. (period)
- … yatırdım ve kapıcı dekontu aldı. (“and”)
A bare comma between full clauses is less standard in careful writing.
Use the causative of yatırmak and the dative for the person you made do it:
- Aidatı kapıcıya yatırttım. = “I had the janitor deposit the fee.”
You can add “dün” and other modifiers as needed: Aidatı dün kapıcıya yatırttım.