Breakdown of Ev sahibi giriş katındaki posta kutusuna bir uyarı bıraktı.
Questions & Answers about Ev sahibi giriş katındaki posta kutusuna bir uyarı bıraktı.
All of the above, depending on context. Ev sahibi literally means “owner of the house,” and it’s commonly used for:
- a landlord/landlady renting out a place,
- the homeowner,
- the host (the person whose place you’re visiting). It’s gender‑neutral. An old-fashioned feminine form is ev sahibesi, but most people just use ev sahibi for everyone.
It’s a stacked formation:
- giriş = entrance
- kat = floor/storey
- giriş katı = the entrance/ground floor (compound; note the possessive -ı on kat)
- giriş katında = on the entrance floor (locative)
- giriş katındaki = the one that is on the entrance floor (locative + -ki turns it into an adjective meaning “the one at/in/on …”) So giriş katındaki posta kutusu = “the mailbox that is on the ground/entry floor.”
- girişteki posta kutusu = “the mailbox at the entrance” (near/by the entry area). This focuses on the doorway/entrance space itself.
- giriş katındaki posta kutusu = “the mailbox on the ground/entry floor.” This points to that floor level.
- giriş katında is the natural locative form; giriş katta (without the possessive) is less idiomatic. If you want an adjective, use giriş katındaki.
All three can be understood; choose based on whether you mean the entrance area vs. the ground-floor level.
Yes. giriş katı or zemin kat both mean “ground floor.” In Turkey:
- giriş/zemin kat = ground floor (street level)
- birinci kat = the first floor above the ground floor So Turkish “birinci kat” aligns with British usage (first floor above ground), not American (where “first floor” is ground level).
It’s an indefinite compound noun: posta (post) + kutu (box) → posta kutusu (mailbox). In Turkish, the second noun in such compounds takes a 3rd-person possessive marker (here -su) even though it’s not literal possession. Compare:
- posta kutusu = mailbox (compound)
- binanın posta kutusu = the building’s mailbox (true possession with genitive on the first noun)
Because when you add the dative to a 3rd-person possessed form (like kutusu), Turkish uses the buffer -n-:
- kutu → kutusu (its box / compound head)
- Dative: kutusuna (“to the box”) So it’s -na/-ne after 3rd-person possessive, not -ya/-ye.
With verbs of placing/putting like bırakmak (to leave) or koymak (to put), Turkish typically uses the dative to mark the goal/target:
- posta kutusuna = to/into the mailbox If you want to be explicit about “into,” you can say:
- posta kutusunun içine = into the mailbox Using the locative (posta kutusunda) here would describe a location rather than the goal and is not the natural choice with bırakmak.
Because the direct object is non-specific/indefinite. In Turkish:
- Indefinite direct objects are unmarked for accusative: bir uyarı bıraktı = “(He/She) left a warning.”
- The accusative (uyarıyı) marks a specific/known item: uyarıyı bıraktı = “(He/She) left the (particular) warning.” So here, the speaker isn’t pointing to a specific warning already known to both parties.
uyarı = warning/notice (neutral, everyday). Alternatives:
- ihtar = warning (more formal/legal)
- not / uyarı notu = a note/a warning note
- tebligat = formal written notification (bureaucratic/legal) Pick based on formality. For a sticky note or slip, uyarı notu fits well.
- bırakmak = to leave (behind), often used for leaving notes/messages.
- koymak = to put/place (neutral placing action). Both are possible here; bıraktı is very idiomatic for “left a (warning) note.” For physically placing something without the “left behind” nuance, koydu is fine.
Yes, Turkish is flexible, though the neutral placement keeps the indefinite object near the verb. Examples with slight shifts in emphasis:
- Giriş katındaki posta kutusuna ev sahibi bir uyarı bıraktı. (emphasizes the location)
- Ev sahibi bir uyarı, giriş katındaki posta kutusuna bıraktı. (comma adds rhetorical emphasis) Keep the verb near the end; avoid moving an indefinite object too far from the verb unless you’re aiming for a marked/emphatic style.
- ı (dotless i) in bıraktı, uyarı, katındaki: a close, central vowel, like the a in “sofa” or the e in “taken,” but shorter.
- ş in giriş: “sh” as in “ship.”
- Stress is usually on the last syllable: e.g., ev sa-Hİ-bi, gi-RİŞ, ka-TIN-da-Kİ, u-ya-RI, bı-rak-TI.
No. bırakmak implies intentional leaving/placing. “Forgot” would be unutmak:
- Ev sahibi … bir uyarıyı orada unuttu. = “The landlord forgot a (particular) warning there.”
For posting/attaching a notice, you might use yapıştırmak (to stick) or asmak (to hang): - … posta kutusunun üzerine bir uyarı yapıştırdı/asdı.