Breakdown of Ben bu projeye katkı yapmak istiyorum.
bu
this
ben
I
istemek
to want
proje
the project
katkı yapmak
to contribute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ben bu projeye katkı yapmak istiyorum.
Why is it projeye and not just proje?
Because -e is the dative case suffix meaning “to/toward/for.” You’re saying “to this project.”
- Base noun: proje (project)
- Dative suffix: -a / -e chosen by vowel harmony; last vowel is front (e), so use -e.
- Since proje ends in a vowel and the suffix starts with a vowel, Turkish inserts a buffer y: proje + e → projeye.
- Similar: okul → okula, kafe → kafeye.
Do I need to say Ben? Can I omit the subject pronoun?
You can omit it. Ben bu projeye katkı yapmak istiyorum and Bu projeye katkı yapmak istiyorum both mean “I want to contribute to this project.” The verb ending -um in istiyorum already marks 1st person singular. Keeping Ben adds emphasis on “I.”
What exactly is istiyorum made of, and why is it a “continuous” ending?
İstiyorum = iste- (want) + -iyor (present continuous/stative) + -um (1sg).
- Turkish often uses -iyor for current states and desires, not only physical ongoing actions. So istiyorum is the natural way to say “I want (now).”
- English avoids “I’m wanting,” but Turkish doesn’t; istiyorum is standard.
Why do we need yapmak after katkı? Couldn’t I just say katkı istiyorum?
- Katkı yapmak is a light-verb construction: literally “to make a contribution,” i.e., “to contribute.”
- With istemek, you normally use a verb in the infinitive (-mak/-mek) for “want to do X”: yapmak istiyorum.
- Katkı istiyorum means “I want a contribution,” i.e., you want someone else to contribute. It changes the subject and the meaning.
Is katkı yapmak the best phrase? What about katkıda bulunmak or katkı sağlamak?
All are used; nuance/register differs.
- katkıda bulunmak: very common and a bit more formal; sounds polished and is widely preferred in writing.
- katkı yapmak: common in everyday speech; perfectly understandable.
- katkı sağlamak: “to provide contribution”; common in formal/institutional contexts.
- katkı sunmak: “to offer a contribution”; formal/elevated.
- katkı vermek: also common; neutral to informal.
- Avoid katkı etmek; it’s uncommon/awkward; prefer the options above.
Can I say katılmak instead of katkı yapmak?
No; they’re different.
- Bu projeye katılmak istiyorum = “I want to join this project” (become a member/participant).
- Bu projeye katkı yapmak istiyorum = “I want to contribute to this project” (offer help/work/ideas). You might already be part of it.
Why doesn’t katkı take the accusative -ı here?
Because it’s an indefinite object (“a contribution” in general). Turkish marks only definite/specific direct objects with the accusative.
- Indefinite: katkı yapmak = “make a contribution.”
- Definite/specific: bu katkıyı yapmak istiyorum = “I want to make this contribution.”
Is the word order fixed? Can I move parts around?
Turkish word order is flexible; changes affect emphasis/focus, not basic meaning.
- Neutral: Bu projeye katkı yapmak istiyorum.
- Emphasize the desire/action: Katkı yapmak istiyorum bu projeye.
- Emphasize the subject: Ben bu projeye katkı yapmak istiyorum.
- Contrastive focus on “I” (not someone else): Bu projeye ben katkı yapmak istiyorum.
Why projeye and not proje için or projede? What’s the difference?
- projeye (dative): standard with contribution verbs; marks the recipient/target. Most idiomatic: projeye katkı (yapmak/sağlamak/katkıda bulunmak).
- proje için (for the project): acceptable with many verbs; emphasizes purpose: proje için katkı sağlamak.
- projede (in/on the project): locative; focuses on place/context, not recipient: projede çalışmak (work on the project). With “contribution,” projede is less idiomatic; prefer projeye.
How do I pronounce projeye and katkı?
- projeye: pro-je-ye. Turkish j is like the s in “measure” [ʒ]. The y is a glide; don’t lengthen the vowels: [proʒeje].
- katkı: kat-kı. The undotted ı is a central “uh” sound (like the vowel in “roses” in many accents). So roughly [katkɯ].
- istiyorum: is-ti-yo-rum; stress near the end, smooth yor.
Is istiyorum too direct? How can I make it more polite or formal?
- Neutral/common: … katkı yapmak istiyorum.
- Polite/softer (aorist): … katkıda bulunmak isterim.
- Even softer/conditional: … katkıda bulunmak isterdim.
- Volunteering tone: … katkıda bulunmak isterim, memnuniyet duyarım.
How do I make it negative or ask a question?
- Negative: Bu projeye katkı yapmak istemiyorum.
- Yes/no question (informal): Bu projeye katkı yapmak istiyor musun?
- Politer request: Bu projeye katkı yapmak ister misin?
- With 1st person: Bu projeye katkı yapmak istiyor muyum? (rhetorical/self-check)
What does the -e in projeye depend on? Could it be -a?
The dative is -a/-e by vowel harmony:
- Last vowel back (a, ı, o, u) → -a: okul → okula
- Last vowel front (e, i, ö, ü) → -e: proje → projeye With vowel-final stems, insert y as a buffer before -a/-e.
If I want to talk about multiple projects, how does it change?
- Plural + dative: Bu projelere katkı yapmak istiyorum. (to these projects)
- Formation: proje + ler + e → projelere
- Be careful: projeleri (without context) can mean “their projects” or “the projects” (accusative), not “to the projects.” Context and suffixing matter.
Are there handy synonyms if I don’t want to repeat katkı?
Yes, depending on nuance:
- destek olmak (to support): Bu projeye destek olmak istiyorum. (support rather than contribute ideas)
- yardım etmek (to help): Bu projeye yardım etmek istiyorum. (help in general)
- These are close in meaning but not exact synonyms; choose based on what you mean.