Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.

Breakdown of Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.

daha çok
more
proje
the project
zaman
the time
-ye
to
-malı
should
ayırmak
to allocate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.

What does the verb form ayırmalıyız mean exactly—“we should” or “we must”?

It’s the “necessitative” mood and usually corresponds to English “should/ought to” or “need to,” with strength depending on context (it can range from a strong recommendation to a mild obligation). Breakdown:

  • ayır- = to allocate, devote, set aside
  • -malı/-meli = necessity/obligation (“should/ought to”)
  • -(y)ız = first-person plural ending (“we”) So ayır-mal-ı-yız = “we should/need to allocate.” Other persons: ayırmalıyım (I should), ayırmalısın (you should), ayırmalı (he/she should), ayırmalısınız (you pl./polite), ayırmalılar (they should).
Why is it projeye and not just proje?
Projeye is the dative case (“to/onto/into the project”). Turkish marks direction/goal with the dative suffix -(y)A (A = a/e by vowel harmony). Since proje ends in a vowel, Turkish inserts the buffer consonant y before the vowel-initial suffix: proje + ye → projeye. The sentence literally says “We should allocate more time to the project.”
Could I say proje için instead of projeye?

Yes. Proje için = “for the project,” which emphasizes purpose. Projeye highlights the target/recipient of the time. Both are natural here:

  • Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.
  • Proje için daha çok zaman ayırmalıyız. Note: with verbs like çalışmak, you’d more often see proje üzerinde: Proje üzerinde daha çok çalışmalıyız.
Why is it zaman and not zamanı?

In Turkish, a direct object is unmarked (no accusative) when it’s indefinite/unspecified. Daha çok zaman = “more time” (an indefinite quantity), so no accusative. If you mean a specific, known time, you’d use the accusative:

  • Planladığımız zamanı projeye ayırmalıyız. = “We should allocate the time we planned to the project.”
How would I say “our time” explicitly?

Add possessive and, as a definite object, the accusative:

  • zamanımız = our time
  • zamanımızı = our time (as a definite object) Sentence: Projeye daha çok zamanımızı ayırmalıyız. = “We should allocate more of our time to the project.” This stresses that it’s specifically our time.
Is there a difference between daha çok and daha fazla?

They’re largely interchangeable for “more” here:

  • daha çok zaman and daha fazla zaman both mean “more time.” Nuance: daha çok is very common in everyday speech and often with activities/frequency (e.g., daha çok çalışıyorum), while daha fazla can feel a bit more formal/quantitative. Either is fine in this sentence.
How do I say “much more time”?

Use an intensifier like çok daha with fazla:

  • Projeye çok daha fazla zaman ayırmalıyız. = “We should allocate much more time to the project.” Avoid çok daha zaman (odd) and çok daha çok (redundant-sounding). You can also say:
  • Projeye çok daha uzun zaman ayırmalıyız. = “We should allocate a much longer time to the project.”
Can I change the word order?

Yes—Turkish is flexible, and focus tends to fall right before the verb.

  • Neutral: Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.
  • Focus on the amount: Daha çok zaman projeye ayırmalıyız. Avoid Daha çok zamanı projeye ayırmalıyız unless “the more time” is specific/previously known (the accusative makes it definite).
Is ayırmak the same as harcamak? Which should I use?
  • ayırmak = to set aside/allocate (implies deliberate reservation of time); very natural with zaman/vakit.
  • harcamak = to spend/use up (neutral, but can hint at “using up” resources). Examples:
  • Projeye daha çok zaman ayırmalıyız. (allocate/devote time) — best fit.
  • Projeye daha çok zaman harcamalıyız. (spend more time) — also okay, slightly different feel. You’ll also hear vakit ayırmak: Projeye daha çok vakit ayırmalıyız.
How do I say “we shouldn’t” or “we should have (but didn’t)”?
  • Negation: Projeye daha çok zaman ayırmamalıyız. = “We shouldn’t allocate more time to the project.”
  • Past necessity (missed): Projeye daha çok zaman ayırmalıydık. = “We should have allocated more time to the project.”
  • Past negated necessity: Projeye daha çok zaman ayırmamalıydık. = “We shouldn’t have allocated more time.”
Is there another way to express “we need to” without -malı?

Yes, with gerekiyor or lazım plus a nominalized verb:

  • Projeye daha çok zaman ayırmamız gerekiyor. (It is necessary that we allocate…)
  • Projeye daha çok zaman ayırmamız lazım. (We need to…) These can sound more objective/requirement-based than -malı.
Why isn’t biz used? How would adding it change the meaning?
Subject pronouns are usually omitted because verb endings show person/number. Ayırmalıyız already means “we should.” Adding Biz projeye… puts emphasis on “we” (as opposed to others).
Any pronunciation tips for this sentence?
  • j in proje sounds like the “s” in “measure.”
  • ı (dotless i) in ayırmalıyız is a back, unrounded vowel—like a relaxed “uh.”
  • Buffer y in projeye and ayırmalıyız is sounded as a normal y.
  • Syllables: Pro-je-ye da-ha çok za-man a-yır-ma-lı-yız.
  • Turkish usually stresses the last syllable of words; natural sentence stress will also emphasize the focused element (often the word before the verb).