Breakdown of Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.
Questions & Answers about Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.
It’s the “necessitative” mood and usually corresponds to English “should/ought to” or “need to,” with strength depending on context (it can range from a strong recommendation to a mild obligation). Breakdown:
- ayır- = to allocate, devote, set aside
- -malı/-meli = necessity/obligation (“should/ought to”)
- -(y)ız = first-person plural ending (“we”) So ayır-mal-ı-yız = “we should/need to allocate.” Other persons: ayırmalıyım (I should), ayırmalısın (you should), ayırmalı (he/she should), ayırmalısınız (you pl./polite), ayırmalılar (they should).
Yes. Proje için = “for the project,” which emphasizes purpose. Projeye highlights the target/recipient of the time. Both are natural here:
- Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.
- Proje için daha çok zaman ayırmalıyız. Note: with verbs like çalışmak, you’d more often see proje üzerinde: Proje üzerinde daha çok çalışmalıyız.
In Turkish, a direct object is unmarked (no accusative) when it’s indefinite/unspecified. Daha çok zaman = “more time” (an indefinite quantity), so no accusative. If you mean a specific, known time, you’d use the accusative:
- Planladığımız zamanı projeye ayırmalıyız. = “We should allocate the time we planned to the project.”
Add possessive and, as a definite object, the accusative:
- zamanımız = our time
- zamanımızı = our time (as a definite object) Sentence: Projeye daha çok zamanımızı ayırmalıyız. = “We should allocate more of our time to the project.” This stresses that it’s specifically our time.
They’re largely interchangeable for “more” here:
- daha çok zaman and daha fazla zaman both mean “more time.” Nuance: daha çok is very common in everyday speech and often with activities/frequency (e.g., daha çok çalışıyorum), while daha fazla can feel a bit more formal/quantitative. Either is fine in this sentence.
Use an intensifier like çok daha with fazla:
- Projeye çok daha fazla zaman ayırmalıyız. = “We should allocate much more time to the project.” Avoid çok daha zaman (odd) and çok daha çok (redundant-sounding). You can also say:
- Projeye çok daha uzun zaman ayırmalıyız. = “We should allocate a much longer time to the project.”
Yes—Turkish is flexible, and focus tends to fall right before the verb.
- Neutral: Projeye daha çok zaman ayırmalıyız.
- Focus on the amount: Daha çok zaman projeye ayırmalıyız. Avoid Daha çok zamanı projeye ayırmalıyız unless “the more time” is specific/previously known (the accusative -ı makes it definite).
- ayırmak = to set aside/allocate (implies deliberate reservation of time); very natural with zaman/vakit.
- harcamak = to spend/use up (neutral, but can hint at “using up” resources). Examples:
- Projeye daha çok zaman ayırmalıyız. (allocate/devote time) — best fit.
- Projeye daha çok zaman harcamalıyız. (spend more time) — also okay, slightly different feel. You’ll also hear vakit ayırmak: Projeye daha çok vakit ayırmalıyız.
- Negation: Projeye daha çok zaman ayırmamalıyız. = “We shouldn’t allocate more time to the project.”
- Past necessity (missed): Projeye daha çok zaman ayırmalıydık. = “We should have allocated more time to the project.”
- Past negated necessity: Projeye daha çok zaman ayırmamalıydık. = “We shouldn’t have allocated more time.”
Yes, with gerekiyor or lazım plus a nominalized verb:
- Projeye daha çok zaman ayırmamız gerekiyor. (It is necessary that we allocate…)
- Projeye daha çok zaman ayırmamız lazım. (We need to…) These can sound more objective/requirement-based than -malı.
- j in proje sounds like the “s” in “measure.”
- ı (dotless i) in ayırmalıyız is a back, unrounded vowel—like a relaxed “uh.”
- Buffer y in projeye and ayırmalıyız is sounded as a normal y.
- Syllables: Pro-je-ye da-ha çok za-man a-yır-ma-lı-yız.
- Turkish usually stresses the last syllable of words; natural sentence stress will also emphasize the focused element (often the word before the verb).