Sunumu çeyrek saat uzatabilir miyiz, yoksa mola mı verelim?

Breakdown of Sunumu çeyrek saat uzatabilir miyiz, yoksa mola mı verelim?

saat
the hour
yoksa
or
sunum
the presentation
mola vermek
to take a break
uzatmak
to extend
çeyrek
quarter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Sunumu çeyrek saat uzatabilir miyiz, yoksa mola mı verelim?

Why is it sunumu (with -u) and not just sunum?
Because uzatmak is a transitive verb and the object is specific/definite. In Turkish, definite direct objects take the accusative: sunumu = “the presentation (acc.)”. Without -u, sunum would be interpreted as an indefinite object (“a presentation”), which doesn’t fit here.
Does sunumu mean “my presentation”? I’m confused by the ending.

No.

  • sunumum = “my presentation” (1st person singular possessive)
  • sunumu = “the presentation” (accusative of “sunum”)
  • sunumumu = “my presentation” in the accusative So in the sentence, sunumu is just the definite object.
Is çeyrek saat the same as “15 minutes”? Do I need bir?
Yes, çeyrek saat = “a quarter of an hour” = 15 minutes. You normally do NOT add bir here; bir çeyrek saat sounds bookish or mathematical. You can also say on beş dakika, which is very common and neutral.
Could I say çeyrek saatlik here?
Not with this verb form. çeyrek saatlik is an adjective and needs a noun: e.g., çeyrek saatlik bir uzatma (“a 15‑minute extension”). Your sentence uses a verb phrase, so stick with çeyrek saat uzatmak or on beş dakika uzatmak.
Why use uzatabilir miyiz instead of uzatalım mı or uzatsak mı?
  • uzatabilir miyiz = “Can/May we extend…?” It asks about possibility/permission and sounds polite.
  • uzatalım mı = “Shall we extend…?” A direct proposal to do it.
  • uzatsak mı = “How about extending…?” More tentative/soft suggestion. All are fine; choose based on the tone you want.
How is uzatabilir miyiz put together? Why is miyiz separate?
  • uzat-a-bil-ir = root uzat- (extend) + ability -(y)e/-a bil-
    • aorist/present -ir
  • mi is the yes/no question particle, written as a separate word and obeying vowel harmony
  • The 1st person plural ending attaches to mi here: mi + yiz = miyiz (the y is a buffer consonant to avoid vowel clash) Statement vs. question:
  • Uzatabiliriz. (We can extend.)
  • Uzatabilir miyiz? (Can we extend?)
Why is it mola mı verelim and not mola verelim mi? Are both correct?

Both are correct:

  • mola mı verelim focuses the contrast on mola (“Is it a break that we should take?”), which fits well with the either–or structure introduced by yoksa.
  • mola verelim mi asks a neutral yes/no about the whole predicate (“Shall we take a break?”). In your sentence, the focus version sounds especially natural.
Why the verb vermek with mola? Could I say mola yapmak or mola almak?

The idiomatic collocations are:

  • mola vermek or ara vermek = to take a break Avoid mola yapmak/mola almak in standard Turkish; you’ll hear them colloquially, but mola/ara vermek is the natural choice.
What does yoksa add? Could I use ya da or veya instead?
  • yoksa in questions introduces an alternative with a stronger “or else”/either–or feel: “...or shall we…?”
  • ya da/veya are more neutral “or”. You could say ... uzatabilir miyiz, ya da mola mı verelim? but yoksa better highlights the contrast between the two options.
Can I change the word order of the first clause?

Yes, Turkish word order is flexible, but some versions sound more natural:

  • Very natural: Sunumu on beş dakika/çeyrek saat uzatabilir miyiz?
  • Also ok in speech: Sunumu uzatabilir miyiz çeyrek saat?
  • Less natural: Çeyrek saat sunumu uzatabilir miyiz? (possible but marked) Keeping the time expression right before the verb or right after the object is a safe bet.
Could I use the intransitive verb uzamak instead, like Sunum çeyrek saat uzayabilir mi?

Yes. uzamak means “to get longer/run over” (no object):

  • Sunum çeyrek saat uzayabilir mi? = “Might the presentation run 15 minutes longer?” This shifts focus from “us extending it” to “it running long.” Your original with uzatmak emphasizes an intentional extension by us.
Do I need to say biz?
No. Person/number is already clear from the verb forms (miyiz, verelim). You’d only add biz for emphasis/contrast: Biz sunumu… (“We, as opposed to others...”).
Is it okay to add daha to mean “longer by 15 minutes”?
Yes: Sunumu on beş dakika daha uzatabilir miyiz? = “Can we extend the presentation by 15 more minutes?” daha emphasizes it’s an additional amount.
How about politeness—any softer variants?
  • Add acaba: Uzatabilir miyiz acaba… (more tentative)
  • Add lütfen for “please”: Sunumu… uzatabilir miyiz lütfen?
  • Use past conditional for extra deference: Uzatabilir miydik? (like English “Could we possibly…?”)