Breakdown of Sabah filtre kahve demledim, kardeşim de süt ekledi.
Questions & Answers about Sabah filtre kahve demledim, kardeşim de süt ekledi.
Because the object is indefinite/non-specific. In Turkish:
- Indefinite object: no accusative → Filtre kahve demledim. (“I brewed filter coffee.”)
- Definite/specific object: accusative → Filtre kahveyi demledim. (“I brewed the filter coffee.”)
For the clitic meaning “also,” use vowel harmony based on the last vowel of the preceding word:
- Front vowel (e, i, ö, ü) → de (e.g., kardeşim de, annem de)
- Back vowel (a, ı, o, u) → da (e.g., babam da, komşum da) It never turns into te/ta. Only the locative suffix -de/-da can devoice to -te/-ta after a voiceless consonant (e.g., parkta).
Yes. de/da clings to the word in focus:
- Kardeşim de süt ekledi. = “My sibling also added milk” (someone else added milk too).
- Kardeşim süt de ekledi. = “My sibling added milk too” (in addition to something else).
- Kardeşim sütü de ekledi. = “My sibling also added the milk” (definite milk, among multiple items).
Eklemek normally takes a goal with the dative: “X’i Y’ye eklemek” (add X to Y). The sentence omits the goal because it’s understood. You can make it explicit:
- Kardeşim de kahveye süt ekledi. If the milk is definite, mark it: Sütü kahveye ekledi.
- demlemek = brew/steep; natural for tea and methods like filter/pour-over coffee: filtre kahve demlemek, çay demlemek.
- pişirmek = cook; common with Türk kahvesi (heated in a pot).
- yapmak/hazırlamak = make/prepare; neutral, usable in many contexts.
With the simple past (-di), Sabah ... demledim usually means “this morning I brewed.” For habitual actions, use sabahları plus the aorist:
- Sabahları filtre kahve demlerim. To be explicit about today, say Bu sabah.
Turkish is pro-drop: verb endings show the subject. Ben/o are added only for emphasis/contrast:
- Ben sabah filtre kahve demledim, o da süt ekledi. (emphasizing who did what)
It means “my sibling” (unspecified gender). To specify:
- erkek kardeşim = my brother (usually younger or unspecified age)
- kız kardeşim = my sister For older siblings: abim/ağabeyim (older brother), ablam (older sister).
The comma neatly separates two independent clauses. You can use ve:
- Sabah filtre kahve demledim ve kardeşim süt ekledi. Using de without ve is very idiomatic to mean “also,” highlighting addition: …, kardeşim de …
Default is subject–object–verb, with time adverbials often at the start:
- Sabah (time) filtre kahve (object) demledim (verb);
- kardeşim (subject) de süt (object) ekledi (verb). You can move elements for emphasis, but the verb usually stays last.
- ş = “sh” (English “she”): kardeşim → kar-deh-shim
- ü = German “ü”/French “u”: süt → roughly “syoot” Note the dotted/undotted i distinction in Turkish: i and ı are different letters.
With the simple past -di:
- 1sg: -dim/-dım/-düm/-dum → demledim
- 3sg: no personal ending (zero) → ekledi So the endings themselves show who did the action.
Yes, but it changes the nuance. -miş often expresses hearsay, inference, or surprise:
- Sabah filtre kahve demlemişim. = “Apparently I brewed filter coffee this morning.” (just realized/heard) For a witnessed, straightforward past action, -di is the right choice.
Turkish has no articles. Bare süt is usually indefinite/mass. To specify:
- “some milk” → biraz süt
- “the milk” (as object) → accusative: sütü ekledi
- kardeşim de (separate): “my sibling also.”
- kardeşimde (attached locative): “at/on my sibling; my sibling has.” Example: Kardeşimde süt var. (“My sibling has milk.”)