Breakdown of Bu kampanya gençleri hedefliyor; mesajları sade tutuyoruz.
Questions & Answers about Bu kampanya gençleri hedefliyor; mesajları sade tutuyoruz.
Because Turkish marks a specific/definite direct object with the accusative suffix. Gençleri = definite plural accusative (the young people). Without the accusative, gençler would be read as a subject or an indefinite noun and would be ungrammatical here. Compare:
- Bu kampanya gençleri hedefliyor. (definite object)
- Gençler kampanyayı hedefliyor. (now gençler is the subject)
It’s ambiguous in form and can mean either:
- definite plural accusative: the messages
- 3rd-person possessive plural: his/her/their messages
In this sentence, context makes it read as “the messages (of this campaign).” If you need to remove ambiguity, add a possessor: bu kampanyanın mesajlarını or onların mesajlarını.
- Clause 1: Bu kampanya (3rd person singular) is the subject of hedefliyor.
- Clause 2: The subject is we, implied by the verb ending -yoruz in tutuyoruz. Turkish drops pronouns when verb agreement already shows person/number. You can say Biz mesajları sade tutuyoruz for emphasis.
- -iyor signals current/ongoing or specific-time action: “is targeting,” “are keeping.”
- The aorist would give a habitual/general policy: Bu kampanya gençleri hedefler; mesajları sade tutarız.
The present continuous suffix is -(i)yor. With verbs ending in -le/-la, the e/a typically raises before -yor:
- hedefle- + -yor → hedefliyor
- bekle- → bekliyor
- anla- → anlıyor
Because hedeflemek takes a direct object in the accusative. If you want a dative construction, use a different expression:
- gençlere yönelik (aimed at young people)
- gençlere odaklanıyor (focuses on young people)
- gençleri hedef alıyor (targets young people; also accusative)
- sade: plain, uncluttered; neutral and common in style/branding.
- basit: simple, but can sound “cheap/unsophisticated” depending on tone.
- yalın: plain/stripped-down; a bit more formal/literary.
- sadece: means “only/just,” not “simply.” Don’t confuse sade with sadece.
So mesajları sade tutuyoruz is idiomatic marketing language.
It’s “to keep X Y.” Common and productive:
- Evi temiz tutuyoruz. (We keep the house clean.)
- Metni kısa tut. (Keep the text short.)
- Odayı sıcak tutuyorlar. (They keep the room warm.) Alternatives: X’i sadeleştirmek (to simplify X), X’i Y yapmak (to make X Y).
Use a possessive phrase:
- Bu kampanyanın mesajlarını sade tutuyoruz. You can also say Bu kampanyadaki mesajları sade tutuyoruz (“the messages in this campaign”), which is equally natural in many contexts.
Default is SOV with the object before the verb:
- Bu kampanya gençleri hedefliyor. You can front the object for emphasis:
- Gençleri bu kampanya hedefliyor. (focus on gençleri) In the second clause, Mesajları sade tutuyoruz is already standard focus on the object; avoid Sade tutuyoruz mesajları, which sounds awkward.
Turkish uses 4-way vowel harmony:
- Accusative: -ı, -i, -u, -ü chosen by the last vowel. genç has e, so genç-i → gençi
- plural → gençleri (definite plural acc.).
- Plural: -lar / -ler; mesaj has a, so mesajlar.
- Definite plural accusative: mesajlar + ı → mesajları. Harmony explains gençleri (not gençları) and mesajları (not mesajleri).