Breakdown of Mülakat için şahsen gelmek üzere randevu aldım.
gelmek
to come
için
for
almak
to get
randevu
the appointment
üzere
in order to
mülakat
the interview
şahsen
in person
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mülakat için şahsen gelmek üzere randevu aldım.
What does şahsen mean, and how is it different from bizzat or yüz yüze?
- şahsen = personally, in person. Slightly formal register.
- bizzat = personally/by oneself. Near-synonym of şahsen, often a bit more emphatic.
- yüz yüze = face-to-face (as opposed to online/phone). Describes the mode of the meeting. Examples:
- Şahsen gelmek istiyorum. = I want to come in person.
- Bizzat geleceğim. = I will personally come (myself).
- Yüz yüze görüşmek istiyorum. = I want to meet face-to-face.
Why use gelmek üzere here? Could I say gelmek için or just gelmek?
- V-mek üzere = in order to V/for the purpose of V; also used with plans/arrangements. More formal.
- V-mek için = in order to V; neutral and very common.
- You cannot just use bare gelmek after randevu aldım; you need a linker of purpose like … için or … üzere. Both are fine here:
- Mülakat için şahsen gelmek üzere randevu aldım. (more formal)
- Mülakata şahsen gelmek için randevu aldım. (neutral)
Can I say mülakata instead of mülakat için?
Yes. With motion verbs like gelmek, the destination takes dative:
- Mülakata şahsen gelmek üzere randevu aldım. Nuance:
- mülakata highlights the destination (“to the interview”).
- mülakat için highlights the purpose (“for the interview”). Both are natural.
Does üzere also mean “about to”? How do I tell the difference?
Yes. V-mek üzere has two uses:
- Imminence: Tren kalkmak üzere. = The train is about to depart.
- Purpose: Seni görmek üzere geldim. = I came to see you. In your sentence, the presence of randevu aldım (I made an appointment) forces the “purpose” reading. For “about to come,” you’d say Gelmek üzereyim.
Why is there no ben? Who is the subject?
Turkish marks the subject on the verb. aldım ends with -m (1st person singular), so the subject is “I.” You add ben only for emphasis/contrast:
- Ben randevu aldım, başkası değil. = I made the appointment, not someone else.
What exactly is aldım built from?
- Stem: al- (take/get)
- Past tense: -dı/-di/-du/-dü (harmonizes with the last vowel)
- 1st person singular: -m al- + -dı + -m → aldım. It’s d, not t, because it follows a voiced consonant (l).
Is randevu aldım the idiomatic way to say “I made an appointment”?
Yes, randevu aldım is the most standard. Other options:
- randevu ayarladım = I arranged an appointment. (very common)
- randevu yaptım = often used colloquially; some prefer aldım/ayarladım in formal contexts. To specify the source: Konsolosluktan randevu aldım. = I got an appointment from the consulate.
Why is için after mülakat? Isn’t “for” supposed to come before the noun?
In Turkish, için is a postposition, so it follows what it governs:
- mülakat için = for the interview With pronouns, you’ll see genitive forms: benim için, senin için, onun için. Don’t add accusative to the noun: mülakat için (not mülakatı için), unless there’s a possessor: şirketin mülakatı için.
Do I need bir to say “an interview”?
No. Bare mülakat can be indefinite. Add bir only if you want to emphasize “one/an”:
- Bir mülakat için randevu aldım. = I made an appointment for an interview (one interview). Context usually tells whether it’s “the” or “an.”
Where can I place şahsen in the sentence?
Adverbs are flexible but should sit near what they modify (here, gelmek):
- Natural: Mülakat için şahsen gelmek üzere randevu aldım.
- Also fine: Şahsen, mülakat için gelmek üzere randevu aldım.
- Split into two: Mülakat için randevu aldım; şahsen geleceğim. Avoid unnatural orders like: Mülakat için gelmek şahsen üzere randevu aldım.
Should I use gelmek or gitmek?
Both can be correct; it depends on perspective:
- Talking to the host/organization (their location as reference): gelmek (come) is natural.
- Talking from your own perspective: gitmek (go) is also fine. Examples:
- Konsolosluğa şahsen gitmek üzere randevu aldım.
- Size şahsen gelmek üzere randevu aldım.
Could I drop gelmek üzere and still mean “in-person”?
Not with şahsen alone in this sentence—then şahsen wouldn’t clearly modify anything. Better alternatives:
- Yüz yüze mülakat için randevu aldım.
- Mülakat için randevu aldım; şahsen geleceğim.
- Şahsen gelmek için randevu aldım.
What’s the part-of-speech breakdown of the sentence?
- Mülakat (noun)
- için (postposition “for”)
- şahsen (adverb “in person”)
- gelmek (infinitive “to come”)
- üzere (postposition forming a purpose clause)
- randevu (noun “appointment”)
- aldım (verb “I took/got”: al- + -dı + -m)
Is mülakat always the right word? How about görüşme or iş görüşmesi?
- mülakat = interview (often formal: job, visa, admissions).
- iş görüşmesi = job interview (explicitly for employment).
- görüşme = meeting/talk/discussion; can mean an interview in context but is broader. In a consulate or HR context, mülakat (or iş görüşmesi) is the best choice.