Bugün hava durumu yağmur diyor, ona göre plan yapalım.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bugün hava durumu yağmur diyor, ona göre plan yapalım.

What does diyor literally mean here, and why can a forecast “say” something?
  • Diyor is the present continuous of demek “to say,” so it literally means “is saying.”
  • Turkish often personifies sources of information: news, reports, and forecasts can “say” things. So Hava durumu yağmur diyor = “The weather forecast says ‘rain’.” This is completely natural and very common.
Why is there no verb after yağmur? Shouldn’t it be yağacak or yağmur yağacak?
  • In this construction, the forecast is “saying” a label or content word: yağmur (“rain”). It’s shorthand for fuller statements like:
    • Bugün yağmur yağacak. (It will rain today.)
    • Bugün yağmur bekleniyor. (Rain is expected today.)
  • So … yağmur diyor is an economical, idiomatic way to report what the forecast says.
What exactly does ona göre mean, and what does ona refer to?
  • -a/-e göre means “according to” or “in line with,” “accordingly.”
  • Ona is the dative form of o (“that/it/he/she”) and here refers back to the information just mentioned (the forecast).
  • You could also say:
    • Buna göre plan yapalım. (“According to this …”) Slightly tighter reference to what was just said.
    • Hava durumuna göre plan yapalım. (“According to the forecast …”) Most explicit.
Why is it ona göre, not some other case? What case does göre require?
  • Göre is a postposition that requires the dative case.
  • Pronouns and nouns take -a/-e (with buffer -y- if needed):
    • bana göre, sana göre, ona göre
    • Ali’ye göre
    • hava durumuna göre
What form is yapalım? Is it a command?
  • Yapalım is the 1st person plural optative/volitional: “let’s do (it).”
  • It’s used to make suggestions: plan yapalım = “let’s make a plan.”
  • If you add the question particle, yapalım mı?, it becomes a softer, explicitly consultative suggestion (“shall we…?”).
Why plan yapalım and not planlayalım or plan edelim?
  • The most common everyday collocation is plan yapmak (“to make a plan”).
  • Planlayalım (from planlamak) is correct and a bit more formal/technical (“let’s plan”).
  • Plan etmek exists but is less idiomatic in casual speech; plan yapmak or planlamak are preferred.
What’s going on morphologically in hava durumu? Why the final -u?
  • Hava durumu is a standard noun–noun compound (belirtisiz isim tamlaması): “weather’s condition,” i.e., “weather conditions/the weather (forecast).”
  • In such compounds, the second noun takes a 3rd person possessive suffix (durum-u), while the first stays bare (hava).
  • As a set phrase, hava durumu commonly refers to the weather forecast in media and everyday talk.
Can I change the word order? For example: Hava durumu bugün yağmur diyor?
  • Yes. Time adverbials like bugün are flexible. All of these are acceptable, with slight differences in emphasis:
    • Bugün hava durumu yağmur diyor. (Neutral; time-first is very common.)
    • Hava durumu bugün yağmur diyor. (More focus on the forecast as the source.)
  • More marked orders are possible but less natural in everyday speech.
Is the comma before ona göre plan yapalım necessary?
  • It’s optional. You can write:
    • Bugün hava durumu yağmur diyor, ona göre plan yapalım.
    • Or split into two sentences: … diyor. Ona göre plan yapalım.
  • The comma simply signals a slight pause between “reason” and “suggestion.”
Could I use der instead of diyor? What about diye?
  • Der is the simple present and sounds generic/gnomic or literary. In modern speech for reporting current information, diyor is natural.
  • Diye is a quotative/subordinator meaning “saying/that/so that,” and it attaches to the quoted content before another verb:
    • Hava durumu ‘yağmur’ diye uyarıyor. (“… warns, saying ‘rain’.”)
    • It’s not a direct substitute for diyor in your sentence.
What are some other natural ways to express the same idea?
  • Bugün hava durumu yağmur gösteriyor. (“… shows rain.”)
  • Hava durumuna göre bugün yağmur yağacak.
  • Bugün yağmur bekleniyor.
  • Meteoroloji bugün yağmur diyor. All are idiomatic; pick based on the tone and how explicitly you want to reference the forecast.
What’s the difference between yağmur, yağmurlu, and yağmur var?
  • Yağmur = “rain” (noun). Used in labels and with existence/future: yağmur var/yağmur olacak.
  • Yağmurlu = “rainy” (adjective). Used to describe hava: Bugün hava yağmurlu.
  • Yağmur var = “there is rain” (often for current conditions). With forecasts, you’ll also hear Bugün yağmur olacak or yağmur bekleniyor.
Any pronunciation tips for words in this sentence?
  • Bugün: front rounded ü (lip rounding), stress usually on the second syllable: bu-GÜN.
  • Yağmur: the letter ğ lengthens the preceding vowel; it’s not a hard “g.” So roughly “yaa-mur.”
  • Diyor: written with one y (not “diyiyor”); pronounce as di-yor.
  • Göre: front rounded ö; “GÖ-re.”
Is the tone/register casual or formal? How would I make it more formal?
  • The given sentence is natural and neutral-casual—fine for everyday conversation.
  • More formal/explicit options:
    • Hava durumuna göre bugün yağmur bekleniyor; buna göre plan yapalım.
    • Meteoroloji Genel Müdürlüğü’nün verilerine göre bugün yağmur bekleniyor. (Very formal.)
Can ona göre also mean “in his/her opinion”? Could that be confusing?
  • Yes. X’e göre can mean “according to X (in X’s opinion).”
    • Ali’ye göre bu plan iyi. (“According to Ali, this plan is good.”)
  • In your sentence, context makes it clear ona refers back to the forecast, not a person. If you want to avoid any ambiguity, use hava durumuna göre.