Breakdown of Projeyi tamamlamak üzere herkes salonda yerini aldı.
proje
the project
herkes
everyone
almak
to take
tamamlamak
to complete
yer
the place
üzere
in order to
salon
the hall
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Projeyi tamamlamak üzere herkes salonda yerini aldı.
What does the construction -mek üzere mean here, and how is it different from için?
Here -mek üzere expresses purpose: “in order to / for the purpose of (doing).” It’s a bit more formal and procedural than için. You can often substitute için with little change in meaning: Projeyi tamamlamak için… sounds slightly more neutral/colloquial; …-mek üzere feels more official/planned.
Can -mek üzere also mean “about to”?
Yes, but that sense typically appears with olmak: Projeyi tamamlamak üzereyiz = “We are about to complete the project.” In your sentence, without olmak, it’s the purpose reading (“to complete”).
Why is Projeyi in the accusative (-i)?
Because the project is specific/definite (“the project”), even inside this purpose clause. In Turkish, definite direct objects take accusative. If you meant “a project” (non-specific), you’d say proje tamamlamak üzere (no accusative).
Who is understood to be doing the tamamlamak (“completing”)?
By default, the subject of the -mek üzere clause is the same as the main clause subject. Here it’s herkes (“everyone”). So: “Everyone … took their seat (so that they could) complete the project.”
What exactly does yerini aldı mean?
Literally “took his/her place,” idiomatically “took their seat/position.” Morphology: yer (place) + -i (3rd person singular possessive → yeri, “his/her place”) + -(n)i (accusative → yerini) + aldı (took).
Why is the verb aldı singular after herkes?
Herkes is grammatically singular in Turkish, so it takes a singular verb: Herkes … aldı. Semantically it’s plural, but agreement is singular.
Can I say yerlerini aldı or use plural verb aldılar with herkes?
- Herkes yerini aldı is the standard form.
- Herkes yerlerini aldı is common in speech to reflect the plural meaning; many speakers find it natural.
- Herkes … aldılar (plural verb) occurs in colloquial speech but is less standard; formal writing prefers singular agreement.
What’s going on with salonda? Why -da and not -de/ta/te?
It’s the locative suffix -DA:
- Vowel harmony: previous vowel is back (o) → use -da (not -de).
- Consonant assimilation: the word ends with a voiced consonant (n), so use d (not t). Hence salon + da → salonda. Compare: parkta (ends with voiceless k → t).
Can I move the purpose clause around? Is a comma needed?
Yes, word order is flexible:
- Projeyi tamamlamak üzere herkes salonda yerini aldı. (given)
- Herkes, projeyi tamamlamak üzere, salonda yerini aldı.
- Salonda herkes, projeyi tamamlamak üzere, yerini aldı. A comma after an initial adverbial phrase is common but optional; use it for clarity/emphasis.
Why not proje tamamlamak üzere without accusative?
You can, but it then means “to complete a project (unspecified).” Using projeyi marks it as a specific, known project.
What’s the nuance difference between tamamlamak and bitirmek?
Both mean “to finish/complete.” Tamamlamak is a bit more formal/technical (“to bring to completion”), while bitirmek is the everyday “to finish.” Either would fit here: Projeyi bitirmek üzere… is fine.
Could I say Herkes salonda oturdu instead of yerini aldı?
You could, but it changes nuance. Oturdu = “sat (down).” Yerini aldı emphasizes taking one’s assigned/appropriate place or position (more event-like and idiomatic in organized settings).
What does salon mean here—“living room” or “hall”?
Salon can mean either. In a home context it’s “living room,” but in institutional/organizational contexts it’s “hall/auditorium.” The context here suggests a hall or meeting room.
Can the subject of the -mek üzere clause be different from the main subject?
Not with -mek üzere alone; its subject is controlled by the main clause subject. To specify a different subject, use a finite-like nominalization: Projeyi tamamlamaları için onları salona çağırdım (“I called them to the hall so that they would complete the project”).
Is there a difference between yerini almak and yer almak?
Yes:
- Yerini almak = “to take one’s seat/position.”
- Yer almak = “to take place / to be located / to appear (in a list, news, etc.).” They’re not interchangeable in this sentence.