Breakdown of Teslim fişini sakladım, kargocu da bana dostça teşekkür etti.
Questions & Answers about Teslim fişini sakladım, kargocu da bana dostça teşekkür etti.
Here da is the additive clitic meaning also / too: kargocu da = the courier also. It’s written separately and follows vowel harmony (front/back): de/da, but it never becomes te/ta.
- Additive clitic: Ben de geliyorum (I’m coming too).
- Not to be confused with the locative case suffix -de/-da/-te/-ta: evde (at home), which is attached to the word and can be te/ta after a voiceless consonant.
Because teşekkür etmek selects the dative case for the person thanked: X’e/Y’ye teşekkür etmek = to thank X/Y.
- Bana teşekkür etti = He/She thanked me (correct).
- Beni teşekkür etti is ungrammatical.
- Compare: verbs that take the accusative: Beni gördü (He/She saw me).
No. Teslim fişi is an indefinite noun compound (belirtisiz ad tamlaması): the head noun takes a 3rd person possessive marker as a compound marker, not actual possession. When you add the accusative to that head, you get -nı/-ni/-nu/-nü.
- Breakdown: teslim fiş-i-n-i
- fiş-i: 3rd person possessive on the head (compound marker)
- -n-: buffer consonant
- -i: accusative case
- Parallels: okul kapısı → okul kapısını; kargo takip numarası → kargo takip numarasını.
Because it’s a specific, definite object: the delivery receipt. In Turkish, definite direct objects take the accusative; indefinite ones don’t.
- Definite: Teslim fişini sakladım (I kept the delivery receipt).
- Indefinite: Bir teslim fişi sakladım (I kept a delivery receipt) or bare Teslim fişi sakladım (sounds like “some delivery receipt(s)” and is less natural here).
Saklamak can mean:
- to put away/keep for safekeeping (neutral/common here),
- to hide (context can give this sense).
Alternatives:
- gizlemek = to conceal/hide (more secretive),
- korumak = to protect,
- tutmak = to hold/keep (general).
- sakla-dı-m: root sakla- (keep/store) + past -dı (harmonizes to -dı/-di/-du/-dü) + -m (1st sg).
- teşekkür et-ti: light-verb construction teşekkür etmek (to thank) + past -ti; with etmek, the t doubles: etti.
Yes, da attaches to the word it emphasizes.
- Kargocu da bana teşekkür etti: The courier also thanked me (someone else did something similar, or another person thanked me earlier; the “also” is about the courier).
- Kargocu bana da teşekkür etti: The courier thanked me, too (in addition to thanking someone else).
- Bana kargocu da teşekkür etti: Focus on me first; “the courier also thanked me.” Word order shifts focus.
It’s dost (friend) + adverbial/derivational suffix -ça/-çe, meaning “in a friendly way; friendly-like.”
- Examples: yavaşça (gently), Türkçe (Turkish, as a language).
- Synonyms in context: dostane, samimi bir şekilde, güler yüzle.
Kargocu is common and colloquial (courier/delivery person from a shipping company). Alternatives:
- kurye (courier; common, esp. for motorcycle/bicycle couriers),
- kargo görevlisi (more formal/neutral),
- dağıtıcı (distributor/deliverer; context-dependent),
- postacı (mail carrier; for postal service).
- kargocu: c is like English j in “job” ([dʒ]); stress usually near the end: kar-go-cu.
- teşekkür: ş = “sh”; double kk is geminate; stress on the last syllable: te-şek-kür.
- sakladım: ı is the close back unrounded vowel (no exact English equivalent), roughly like the second syllable in “roses” for some speakers: sak-la-dım.
- fişini: ş = “sh”; front vowels i/ü/ö keep the word sounding “light.”
Pick de after a front vowel (e, i, ö, ü) and da after a back vowel (a, ı, o, u):
- Öğretmen de geldi (front vowel → de).
- Kargocu da geldi (back vowel → da).
Remember: this clitic is written separately and never becomes te/ta.
It’s a buffer consonant (kaynaştırma ünsüzü) used when a vowel-initial suffix follows a vowel-final form. Here, the head already has the possessive -i (compound marker), and then the accusative -i is added, so -n- keeps the vowels apart:
- fiş-i-n-i, kapı-s-ı-n-ı (the buffer can be y/s/ş/n depending on context).