Breakdown of Kargocu geldi, teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.
gelmek
to come
bırakmak
to leave
-ıp
and
paket
the package
imzalatmak
to have (someone) sign
kargocu
the courier
teslim fişi
the delivery slip
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kargocu geldi, teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.
What exactly does kargocu mean, and how is it different from kurye or postacı?
- kargocu = the courier/delivery person who works for a cargo/shipping company (UPS, Yurtiçi Kargo, etc.). Morphology: kargo
- agent suffix -cu (“person who deals with …”).
- kurye = courier/messenger in a broader sense (motorbike courier, same-day document courier, food delivery rider, etc.).
- postacı = mail carrier; an employee of the postal service (PTT in Turkey).
- In this sentence, kargocu is the natural choice: it’s a package delivery from a cargo company.
Why is there just a comma between geldi and the rest? Why not ve (“and”)?
- Turkish often uses a comma to string past actions in sequence: Kargocu geldi, … bıraktı = “The courier came, … left [it].”
- You can add ve if you like: Kargocu geldi ve teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.
- Or fully coordinate everything: Kargocu geldi, teslim fişini imzalattı ve paketi bıraktı. All are fine; the comma-only version is very natural.
What does the suffix -ip in imzalatıp do?
- -ip/-ıp/-up/-üp is a converb that links verbs with the same subject, often meaning “(after) doing X, (then) Y.”
- Here it marks a prior/subordinate action: the courier first got the receipt signed, then left the package.
- It’s lighter than ve and often implies sequence or a background action.
Why is it imzalatıp and not imzalayıp?
- imzalamak = to sign (yourself).
- imzalatmak = to have/make someone sign (causative).
- imzalayıp would mean “signing (it) himself.” The courier doesn’t sign the customer’s delivery receipt; he gets the recipient to sign. Hence imzalatıp.
Who actually signed the receipt? How would you show that explicitly?
- It’s implicitly the recipient (the person receiving the package).
- With the causative imzalatmak, the person made to sign is usually in dative:
- Kurye bana teslim fişini imzalattı. = “The courier made me sign the delivery receipt.”
- Word order is flexible: Kurye teslim fişini bana imzalattı is also fine.
Can you break down teslim fişini morphologically?
- teslim fişi is an “indefinite noun compound” (N1 N2-(s)I): teslim (delivery) + fişi (receipt with compound marker -(s)i) = “delivery receipt.”
- The accusative case is then added to the compound head, with a buffer -n-: fişi
- (n)i → fişini = “the delivery receipt” (as a definite object).
Why are both teslim fişini and paketi in the accusative?
- Because they are definite, specific direct objects of transitive verbs:
- … teslim fişini imzalatıp … (got the delivery receipt signed)
- … paketi bıraktı (left the package)
- Without accusative, the object would be indefinite: paket bıraktı ≈ “(he) left a package (unspecified).”
Why is it paketi, not something like pakedi? Isn’t there consonant voicing?
- Some Turkish words ending in p/ç/t/k voice to b/c/d/ğ when a vowel-initial suffix is added (e.g., kanat → kanadı).
- But many loanwords don’t voice. paket is one of them: it stays paket
- -i → paketi (not pakedi).
What’s the nuance of using past -di here? Could we use -miş instead?
- -di (simple past) typically indicates witnessed/known facts: geldi … bıraktı.
- -miş (reported/ inferential past) would be used for hearsay or inference: Kargocu gelmiş, teslim fişini imzalatıp paketi bırakmış.
- Choose based on how certain or direct your knowledge is.
Could we say Kargocu gelip teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı?
- Yes. gelip is another -ip converb chaining the first action:
- Kargocu gelip teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.
- This version compresses the sequence smoothly: came → got it signed → left the package.
Where is the subject pronoun o (“he/she/it”)? Why isn’t it used?
- Turkish normally drops subject pronouns unless needed for emphasis/contrast or when there’s no explicit noun subject.
- Here kargocu is the explicit subject, so o is unnecessary. Using O kargocu geldi would be odd unless you’re contrasting with someone else.
Can the order of the objects/actions be changed?
- Within reason, yes, but keep the logic clear:
- Kargocu teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı. (no change in meaning from the original, just no comma and no initial clause)
- Kargocu paketi bırakıp teslim fişini imzalattı. (now it sounds like he left the package first, then got the receipt signed)
- Order can imply temporal sequence with -ip, so swap only if you intend that.
Does -ip always mean “then”? Could it be simultaneous?
- Often it implies sequence (“do X, then Y”), but it can also mark a background or manner relation depending on context.
- Here it’s clearly sequential: the signing precedes leaving the package.
Is there a more explicit “after” version?
- Yes: Kargocu, teslim fişini imzalattıktan sonra paketi bıraktı. = “After getting the delivery receipt signed, the courier left the package.”
- -dık/-dik + -tan/-ten sonra is a clear “after …ing” structure.
What are other natural ways to refer to teslim fişi?
- teslim makbuzu, teslim formu, or simply makbuz are also heard, with makbuz being a more formal/official term for receipt.
- The compound and case marking would adjust accordingly (e.g., teslim makbuzunu).
How do articles work here? Is kargocu “the courier” or “a courier”?
- Turkish has no articles. Kargocu geldi can map to “the courier came” if context makes him specific/expected, or “a courier came” if he’s new to the discourse.
- If you want to force indefiniteness, use bir: Bir kargocu geldi = “A courier came.”