Kargocu geldi, teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kargocu geldi, teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.

What exactly does kargocu mean, and how is it different from kurye or postacı?
  • kargocu = the courier/delivery person who works for a cargo/shipping company (UPS, Yurtiçi Kargo, etc.). Morphology: kargo
    • agent suffix -cu (“person who deals with …”).
  • kurye = courier/messenger in a broader sense (motorbike courier, same-day document courier, food delivery rider, etc.).
  • postacı = mail carrier; an employee of the postal service (PTT in Turkey).
  • In this sentence, kargocu is the natural choice: it’s a package delivery from a cargo company.
Why is there just a comma between geldi and the rest? Why not ve (“and”)?
  • Turkish often uses a comma to string past actions in sequence: Kargocu geldi, … bıraktı = “The courier came, … left [it].”
  • You can add ve if you like: Kargocu geldi ve teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.
  • Or fully coordinate everything: Kargocu geldi, teslim fişini imzalattı ve paketi bıraktı. All are fine; the comma-only version is very natural.
What does the suffix -ip in imzalatıp do?
  • -ip/-ıp/-up/-üp is a converb that links verbs with the same subject, often meaning “(after) doing X, (then) Y.”
  • Here it marks a prior/subordinate action: the courier first got the receipt signed, then left the package.
  • It’s lighter than ve and often implies sequence or a background action.
Why is it imzalatıp and not imzalayıp?
  • imzalamak = to sign (yourself).
  • imzalatmak = to have/make someone sign (causative).
  • imzalayıp would mean “signing (it) himself.” The courier doesn’t sign the customer’s delivery receipt; he gets the recipient to sign. Hence imzalatıp.
Who actually signed the receipt? How would you show that explicitly?
  • It’s implicitly the recipient (the person receiving the package).
  • With the causative imzalatmak, the person made to sign is usually in dative:
    • Kurye bana teslim fişini imzalattı. = “The courier made me sign the delivery receipt.”
    • Word order is flexible: Kurye teslim fişini bana imzalattı is also fine.
Can you break down teslim fişini morphologically?
  • teslim fişi is an “indefinite noun compound” (N1 N2-(s)I): teslim (delivery) + fişi (receipt with compound marker -(s)i) = “delivery receipt.”
  • The accusative case is then added to the compound head, with a buffer -n-: fişi
    • (n)ifişini = “the delivery receipt” (as a definite object).
Why are both teslim fişini and paketi in the accusative?
  • Because they are definite, specific direct objects of transitive verbs:
    • … teslim fişini imzalatıp … (got the delivery receipt signed)
    • … paketi bıraktı (left the package)
  • Without accusative, the object would be indefinite: paket bıraktı ≈ “(he) left a package (unspecified).”
Why is it paketi, not something like pakedi? Isn’t there consonant voicing?
  • Some Turkish words ending in p/ç/t/k voice to b/c/d/ğ when a vowel-initial suffix is added (e.g., kanat → kanadı).
  • But many loanwords don’t voice. paket is one of them: it stays paket
    • -ipaketi (not pakedi).
What’s the nuance of using past -di here? Could we use -miş instead?
  • -di (simple past) typically indicates witnessed/known facts: geldi … bıraktı.
  • -miş (reported/ inferential past) would be used for hearsay or inference: Kargocu gelmiş, teslim fişini imzalatıp paketi bırakmış.
  • Choose based on how certain or direct your knowledge is.
Could we say Kargocu gelip teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı?
  • Yes. gelip is another -ip converb chaining the first action:
    • Kargocu gelip teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı.
  • This version compresses the sequence smoothly: came → got it signed → left the package.
Where is the subject pronoun o (“he/she/it”)? Why isn’t it used?
  • Turkish normally drops subject pronouns unless needed for emphasis/contrast or when there’s no explicit noun subject.
  • Here kargocu is the explicit subject, so o is unnecessary. Using O kargocu geldi would be odd unless you’re contrasting with someone else.
Can the order of the objects/actions be changed?
  • Within reason, yes, but keep the logic clear:
    • Kargocu teslim fişini imzalatıp paketi bıraktı. (no change in meaning from the original, just no comma and no initial clause)
    • Kargocu paketi bırakıp teslim fişini imzalattı. (now it sounds like he left the package first, then got the receipt signed)
  • Order can imply temporal sequence with -ip, so swap only if you intend that.
Does -ip always mean “then”? Could it be simultaneous?
  • Often it implies sequence (“do X, then Y”), but it can also mark a background or manner relation depending on context.
  • Here it’s clearly sequential: the signing precedes leaving the package.
Is there a more explicit “after” version?
  • Yes: Kargocu, teslim fişini imzalattıktan sonra paketi bıraktı. = “After getting the delivery receipt signed, the courier left the package.”
  • -dık/-dik + -tan/-ten sonra is a clear “after …ing” structure.
What are other natural ways to refer to teslim fişi?
  • teslim makbuzu, teslim formu, or simply makbuz are also heard, with makbuz being a more formal/official term for receipt.
  • The compound and case marking would adjust accordingly (e.g., teslim makbuzunu).
How do articles work here? Is kargocu “the courier” or “a courier”?
  • Turkish has no articles. Kargocu geldi can map to “the courier came” if context makes him specific/expected, or “a courier came” if he’s new to the discourse.
  • If you want to force indefiniteness, use bir: Bir kargocu geldi = “A courier came.”