Breakdown of Yeter ki sen iste, ben bu akşam yemeği hazırlarım.
Questions & Answers about Yeter ki sen iste, ben bu akşam yemeği hazırlarım.
You can drop sen. Turkish usually omits subject pronouns because person is marked on the verb. Including sen adds emphasis: you in particular (not someone else). So:
- Yeter ki iste = neutral.
- Yeter ki sen iste = “as long as you (yourself) want (it).”
Yes, you can omit ben. Keeping it emphasizes “I (not someone else) will do it.”
- Neutral: Yeter ki sen iste, bu akşam yemeği hazırlarım.
- Emphatic: Yeter ki sen iste, ben bu akşam yemeği hazırlarım.
Hazırlayayım (optative) means “Let me prepare (it).” It’s a polite volunteering. For example:
- Yeter ki sen iste, bu akşam yemeği ben hazırlayayım. = “As long as you want, let me be the one to prepare dinner.”
- hazır = “ready”
- -la = verb-forming suffix (“to make X ready” → “to prepare”)
- -r = aorist marker
- -ım = 1st person singular Overall: hazır-la-r-ım → “I (generally/willingly) prepare” → here: “I’ll prepare.”
In akşam yemeği (“dinner”), the ending -i is the possessive part of the compound (literally “evening’s meal”), not accusative. If you mark this compound as a definite direct object, you add accusative to the whole phrase: akşam yemeğini.
- Indefinite object (activity): Bu akşam akşam yemeği hazırlarım. (“I’ll make dinner tonight.”)
- Definite object: Bu akşam akşam yemeğini hazırlarım. (“I’ll prepare the dinner [the specific one] tonight.”) In your sentence, yemeği belongs to the compound after the time phrase bu akşam: “Tonight, (I) prepare dinner.”
- Yeter ki (sen) iste: “Provided that you want (it).” Emphasizes that your wanting is the only condition; conveys eagerness to fulfill it.
- İstersen / istiyorsan: plain “if you want.” More neutral, less emphatic/promise-like.
Yes, Turkish is flexible:
- Yeter ki sen iste, bu akşam yemeği ben hazırlarım. (emphasizes “I’ll be the one.”)
- Yeter ki sen iste, yemeği bu akşam ben hazırlarım. (fronting the object for contrast)
- Yeter ki sen iste, ben yemeği bu akşam hazırlarım. Meaning stays; fronted elements get emphasis.
A comma is normal between the two clauses. Yeter ki can come second for afterthought/emphasis:
- Bu akşam yemeği hazırlarım, yeter ki sen iste. Both orders are fine; starting with yeter ki foregrounds the condition.
This is friendly/neutral. To be polite or plural:
- Yeter ki siz isteyin, bu akşam yemeği hazırlarım. If the subject should also be plural:
- Yeter ki siz isteyin, bu akşam yemeği hazırlarız.
Yes. Common options:
- yemek hazırlamak = prepare/cook a meal (very common)
- yemek yapmak = make/cook a meal (colloquial, very common)
- yemek pişirmek = cook (focus on the cooking process) All work in this context.
Two different ki’s:
- yeter ki: a fixed conjunction (“provided that”).
- -ki (suffix): forms adjectives meaning “the one belonging to/at” → bu akşamki = “the one of this evening/tonight’s.” Example: Bu akşamki yemeği ben hazırlarım.
- yemeği: the ğ (soft g) lengthens the preceding vowel; it’s not a hard “g.” So it sounds like ye-mee.
- Stress: typically on the last syllable of hazırlarım (ha-zır-la-RIM).
- ki is pronounced like “kee.”