Kasiyer, isterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.

Breakdown of Kasiyer, isterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.

istemek
to want
de
also
e-posta
the email
söylemek
to say
makbuz
the receipt
-se
if
ile
by
gönderebilmek
to be able to send
kasiyer
the cashier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kasiyer, isterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.

What exactly does isterseniz mean here?
It’s the conditional form of istemek (to want), 2nd person plural/polite: “if you want.” It’s a common way to soften an offer. Informal singular would be istersen. A more directly polite offer would be ister misiniz? (“would you like?”), but isterseniz works well as a gentle “if you want.”
Why is makbuzu in the accusative (‑u)?

Because it’s a specific, definite object: “the receipt.” In Turkish, definite direct objects take the accusative case. Compare:

  • Makbuz göndeririz = We send a receipt (indefinite).
  • Makbuzu göndeririz = We send the receipt (definite).
How is the long word gönderebileceklerini put together?

It’s a nominalized clause serving as the object of söyledi (“said”). Breakdown:

  • gönder = send
  • -e- = linking vowel
  • bil = can/able to
  • -ecek = future
  • -leri = 3rd person plural possessive (marks the subject of the embedded clause as “they”)
  • -n(i) = accusative case on the whole clause; -n- is a buffer before the vowel Together: “that they will be able to send (it).” The whole clause “makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini” is what was said.
Why is it ...eceklerini (plural) and not ...eceğini (singular)?

The -leri marks the embedded subject as third‑person plural (“they”). If it were singular (“he/she/it”), it would be gönderebileceğini. Other persons:

  • “we”: gönderebileceğimizi
  • “I”: gönderebileceğimi
  • “you (sg)”: gönderebileceğini (context tells it’s “you”)
  • “you (pl/formal)”: gönderebileceğinizi
Who is “they” here?
It’s an implied “they,” typically referring to the business, department, or staff. Turkish often uses a third‑person plural inside reported clauses without saying onlar. If the cashier meant “we,” they could have said gönderebileceğimizi söyledi.
Could I say gönderebilirler instead of gönderebileceklerini?

Only in direct speech with dedi: Kasiyer, “İsterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebilirler,” dedi. With söyledi in indirect speech, Turkish prefers the nominalized form: …gönderebileceklerini söyledi. So:

  • Direct: dedi + a quoted finite verb
  • Indirect: söyledi + nominalized clause (…eceğini/…eceğini, etc.)
What does de do in e‑posta ile de?
The particle de/da means “also/too/as well.” It attaches to the phrase it emphasizes—here, the method: “also by e‑mail.” It’s written separately and never turns into te/ta (that happens only with the locative suffix). So ile de = “with/by … as well.”
Why ile de and not de ile? Can I write e‑postayla da instead?

The additive particle follows the phrase: e‑posta ile de. You can also use the suffix form of ile: e‑postayla da. Both are natural:

  • e‑posta ile de göndermek
  • e‑postayla da göndermek
Does ile mean “with” or “by/via” here?

Here it means “by/via,” indicating means or instrument: “by e‑mail.” Other natural options:

  • e‑postayla göndermek (with the suffix)
  • e‑posta aracılığıyla göndermek (more formal, “via e‑mail”) Colloquial speech also has mail atmak (“to send an email”), e.g., Makbuzu size mail atabiliriz.
Why use makbuz and not fiş?

Both can translate as “receipt,” but:

  • fiş = till receipt/slip (everyday store receipt)
  • makbuz = receipt in a more formal/official sense (often issued by an institution or for record‑keeping) In many shops, fiş is the more common word; makbuz sounds a bit more formal.
Where is “to you” in this sentence?

It’s understood from context and can be omitted. If you want to make it explicit, add the dative:

  • Kasiyer, isterseniz makbuzu size e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.
Is the comma after Kasiyer required? What about around isterseniz?

Punctuation is flexible here. You can write:

  • Kasiyer isterseniz makbuzu… söyledi. (no comma)
  • Kasiyer, isterseniz, makbuzu… söyledi. (both commas, treating isterseniz as a parenthetical) All are acceptable; commas just mark pauses.
Can I move the words around?

Yes; Turkish allows flexible word order for emphasis. For example:

  • Kasiyer, makbuzu isterseniz e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi. (focus on “the receipt”)
  • Kasiyer, e‑posta ile de makbuzu gönderebileceklerini söyledi. (focus on the method)
  • İsterseniz, kasiyer makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi. (fronting the condition)
How would I say the negative (“they said they wouldn’t be able to send it”)?

Negate the potential and keep the same structure:

  • Kasiyer, makbuzu e‑posta ile gönderemeyeceklerini söyledi. (“The cashier said that they wouldn’t be able to send the receipt by e‑mail.”)