Breakdown of Kasiyer, isterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.
Questions & Answers about Kasiyer, isterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.
Because it’s a specific, definite object: “the receipt.” In Turkish, definite direct objects take the accusative case. Compare:
- Makbuz göndeririz = We send a receipt (indefinite).
- Makbuzu göndeririz = We send the receipt (definite).
It’s a nominalized clause serving as the object of söyledi (“said”). Breakdown:
- gönder = send
- -e- = linking vowel
- bil = can/able to
- -ecek = future
- -leri = 3rd person plural possessive (marks the subject of the embedded clause as “they”)
- -n(i) = accusative case on the whole clause; -n- is a buffer before the vowel Together: “that they will be able to send (it).” The whole clause “makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini” is what was said.
The -leri marks the embedded subject as third‑person plural (“they”). If it were singular (“he/she/it”), it would be gönderebileceğini. Other persons:
- “we”: gönderebileceğimizi
- “I”: gönderebileceğimi
- “you (sg)”: gönderebileceğini (context tells it’s “you”)
- “you (pl/formal)”: gönderebileceğinizi
Only in direct speech with dedi: Kasiyer, “İsterseniz makbuzu e‑posta ile de gönderebilirler,” dedi. With söyledi in indirect speech, Turkish prefers the nominalized form: …gönderebileceklerini söyledi. So:
- Direct: dedi + a quoted finite verb
- Indirect: söyledi + nominalized clause (…eceğini/…eceğini, etc.)
The additive particle follows the phrase: e‑posta ile de. You can also use the suffix form of ile: e‑postayla da. Both are natural:
- e‑posta ile de göndermek
- e‑postayla da göndermek
Here it means “by/via,” indicating means or instrument: “by e‑mail.” Other natural options:
- e‑postayla göndermek (with the suffix)
- e‑posta aracılığıyla göndermek (more formal, “via e‑mail”) Colloquial speech also has mail atmak (“to send an email”), e.g., Makbuzu size mail atabiliriz.
Both can translate as “receipt,” but:
- fiş = till receipt/slip (everyday store receipt)
- makbuz = receipt in a more formal/official sense (often issued by an institution or for record‑keeping) In many shops, fiş is the more common word; makbuz sounds a bit more formal.
It’s understood from context and can be omitted. If you want to make it explicit, add the dative:
- Kasiyer, isterseniz makbuzu size e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi.
Punctuation is flexible here. You can write:
- Kasiyer isterseniz makbuzu… söyledi. (no comma)
- Kasiyer, isterseniz, makbuzu… söyledi. (both commas, treating isterseniz as a parenthetical) All are acceptable; commas just mark pauses.
Yes; Turkish allows flexible word order for emphasis. For example:
- Kasiyer, makbuzu isterseniz e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi. (focus on “the receipt”)
- Kasiyer, e‑posta ile de makbuzu gönderebileceklerini söyledi. (focus on the method)
- İsterseniz, kasiyer makbuzu e‑posta ile de gönderebileceklerini söyledi. (fronting the condition)
Negate the potential and keep the same structure:
- Kasiyer, makbuzu e‑posta ile gönderemeyeceklerini söyledi. (“The cashier said that they wouldn’t be able to send the receipt by e‑mail.”)