Doktor müsait değilse, randevuyu reddetmek zorunda kalacağız.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Doktor müsait değilse, randevuyu reddetmek zorunda kalacağız.

What does the adjective “müsait” mean here, and how is it different from “uygun”?
  • Müsait means “available/free” (not busy). It’s about someone’s time or availability.
  • Uygun means “suitable/appropriate/convenient.” It’s about fit or appropriateness for a purpose or context.
  • In this sentence, müsait değilse is natural because we’re talking about whether the doctor is free. You could say uygun değilse if you mean “if it’s not suitable/appropriate (for the doctor).”
How is “değilse” formed?
  • değil is the negative copula used with nouns/adjectives (not X).
  • -se/-sa is the conditional suffix (“if”).
  • Attach the conditional to değil: değil + se → değilse (“if … not”). Vowel harmony chooses -se because the last vowel is front (i).
  • You can also add eğer at the start for emphasis: Eğer doktor müsait değilse, …
Could I say “Doktor müsait olmazsa” instead of “müsait değilse”? Are they the same?
  • müsait değilse = “if (the doctor) is not available” (describes the state).
  • müsait olmazsa = “if (the doctor) does not become/isn’t going to be available” (slightly more event-like).
  • In everyday speech they’re often interchangeable; değilse sounds a touch more static/state-like.
Why does “randevuyu” end with “-yu”?
  • It’s the definite accusative marker -ı/-i/-u/-ü showing a specific direct object.
  • randevu ends in a vowel, so a buffer -y- is inserted: randevu + y + u → randevuyu.
  • This tells us we’re talking about a specific appointment (the one in question).
Can I drop the accusative and say “randevu reddetmek”?
  • Yes, when the object is indefinite/non-specific, Turkish typically omits the accusative: randevu reddetmek = “to reject (an) appointment(s)” in general.
  • With a specific one, keep the accusative: randevuyu reddetmek = “to reject the appointment.”
  • Avoid mixing bir (a/an) with accusative: bir randevuyu is usually odd; say bir randevu (no accusative) or just randevuyu if it’s definite.
What’s the difference between “reddetmek” and “iptal etmek”?
  • reddetmek = “to reject/decline” something offered/proposed (before accepting it).
  • iptal etmek = “to cancel” something that was already scheduled/accepted.
  • Here, since the doctor isn’t available to take it, randevuyu reddetmek fits. If the appointment had been set and now must be called off, use randevuyu iptal etmek.
Why is it spelled with a double d: “reddetmek”?
  • It’s a compound: ret (rejection) + etmek (to do).
  • In compounds with etmek, final consonants often assimilate, giving a double consonant: ret etmek → reddetmek.
  • Conjugations follow that pattern: reddediyorum, reddettik, reddedeceğiz.
What does “zorunda kalacağız” literally mean, and why use it?
  • Literally: “we will end up being under obligation” → “we will have to.”
  • … zorunda kalmak implies necessity due to circumstances (often reluctantly).
  • It’s softer/more objective than a bald command; it’s a common way to express compelled obligation.
What’s the nuance difference among “zorunda kalacağız,” “zorundayız,” and “zorunda olacağız”?
  • zorunda kalacağız: We will find ourselves forced (external circumstances).
  • zorunda olacağız: We will be obliged (neutral statement of future obligation).
  • zorundayız: We are obliged (present necessity). In a conditional about a future scenario, kalacağız is the most idiomatic.
How is “kalacağız” built morphologically?
  • Root: kal- (to stay/end up).
  • Future: -ecek/-acakkalacak-.
  • Personal ending 1st plural: -ız.
  • Combined and spelled with soft g: kalacağız (the ğ lengthens the preceding vowel; it isn’t a hard g).
Why use the future here instead of “kalırız” (aorist)?
  • kalırız (aorist) is habitual/generic: “we (generally) have to… (whenever this happens).”
  • kalacağız (future) targets a specific likely outcome in the future, which fits an if-clause about an impending situation.
Is the comma after the if-clause necessary? Can I change the word order?
  • Comma is optional but common when the if-clause comes first.
  • You can also say: Randevuyu reddetmek zorunda kalacağız, doktor müsait değilse.
  • Or add emphasis: Eğer doktor müsait değilse, randevuyu reddetmek zorunda kalacağız.
  • Don’t split the object awkwardly; keep randevuyu next to reddetmek.
Can I soften the tone?

Yes. Common softeners:

  • Maalesef: Maalesef, doktor müsait değilse randevuyu reddetmek zorunda kalacağız.
  • Üzgünüz ama / Ne yazık ki for added politeness.
  • Or express inability: … randevuyu kabul edemeyeceğiz (“we won’t be able to accept the appointment”).
Is “doktor” here definite or indefinite even without an article?
  • Turkish has no articles like “the”/“a.” doktor can refer to “the doctor” or “a doctor” depending on context.
  • In this sentence, context strongly suggests a specific doctor (the one connected to that appointment).
  • If you need to mark indefiniteness, use bir doktor; for explicit definiteness, o doktor or the doctor’s title/name.
How do I negate or change the tense of “… zorunda kalmak”?
  • Negative future: … zorunda kalmayacağız (“we won’t have to …”).
  • Past: … zorunda kaldık (“we had to …”).
  • Present progressive nuance: … zorunda kalıyoruz (“we keep having to …” / “we’re having to …”).
  • The verb before it stays in the infinitive: reddetmek zorunda kalacağız/kalmadık.
Any pronunciation tips for these words?
  • müsait: three syllables, mü-sa-it (the vowels a and i are both sounded).
  • reddetmek: pronounce the double d clearly, red-det-mek.
  • kalacağız: syllabify as kal-a-ca-ğız; the ğ lengthens the preceding vowel rather than making a hard g sound.
  • randevuyu: note the buffer y: ran-de-vu-yu.