Breakdown of Şimdiye kadar böyle sakin bir gün görmedim.
Questions & Answers about Şimdiye kadar böyle sakin bir gün görmedim.
It literally means up to now / until now (şimdiye = to now, dative; kadar = up to). Very natural alternatives:
- Bugüne kadar
- Şu ana kadar
- More formal/literary: şimdiye dek, bugüne dek, şu ana dek All mean roughly the same.
Turkish doesn’t have a separate present perfect form. The simple past -di combines with a time expression like şimdiye kadar to give a present‑perfect sense:
- Şimdiye kadar böyle sakin bir gün görmedim. = I haven’t seen such a calm day (so far). Without a time frame, görmedim is plain past: Dün onu görmedim = I didn’t see him yesterday.
You don’t need it, but it’s common and adds the sense of “ever/at all.”
- Without: Şimdiye kadar böyle sakin bir gün görmedim. (natural and correct)
- With emphasis: Şimdiye kadar hiç böyle sakin bir gün görmedim. (I have never seen such a calm day)
Because it’s an indefinite, non‑specific direct object (a calm day). In Turkish, only definite/specific direct objects take accusative:
- Indefinite: Böyle sakin bir gün görmedim.
- Definite: O günü görmedim. (I didn’t see that day.)
Yes. Common, natural orders include:
- Şimdiye kadar böyle sakin bir gün görmedim. (neutral)
- Böyle sakin bir gün şimdiye kadar görmedim. (emphasis on the object) Turkish allows some flexibility; moving a phrase forward tends to emphasize it.
- böyle = such / like this (speaker‑proximal, or generic “such”)
- öyle = such / like that (context‑ or listener‑proximal, referring back to something mentioned)
- şöyle = like this/that (demonstrative/instructional; odd here) In your sentence, böyle is the default. If you were referring to a previously described type, Öyle sakin bir gün görmedim could fit.
In attributive noun phrases, the usual order is: modifiers + adjective(s) + bir + noun:
- böyle sakin bir gün (such a calm day)
- böyle bir gün (such a day) Böyle bir sakin gün is unusual and not idiomatic in neutral speech.
Yes, but the nuance changes:
- böyle sakin = such a calm (type/kind of) day
- bu kadar sakin = a day this/so calm (degree/amount) Both are natural; choose by whether you’re pointing to type vs. degree.
Yes, görmek is “to see,” but it often means “to experience/encounter.” Alternatives:
- Şimdiye kadar böyle sakin bir gün yaşamadım. (I haven’t experienced…)
- Böyle sakin bir gün hiç geçirmedim. (I’ve never spent…)
- Böyle sakin bir günüm olmadı. (I’ve never had…)
Use the past perfect -mişti:
- O zamana kadar böyle sakin bir gün görmemiştim.
- O güne kadar böyle sakin bir gün görmemiştim.
-miş marks inferential/reported past or a realized discovery. Görmemişim suggests “apparently I haven’t seen / I now realize I haven’t seen.”
- Şimdi fark ediyorum ki, şimdiye kadar böyle sakin bir gün görmemişim. It’s more introspective; use görmedim for a plain statement of fact.
Yes:
- Henüz böyle sakin bir gün görmedim. (I haven’t yet…; neutral/formal)
- Daha böyle sakin bir gün görmedim. (colloquial; in negatives, daha = yet) They can replace şimdiye kadar when the meaning is “not yet.”
- gör- (see)
- -me- (negation)
- -di- (past)
- -m (1st person singular) Compare: gördüm (I saw), görmedin (you didn’t see), görmedik (we didn’t see).