Breakdown of Siz çalar saati kurana kadar biz yemek yapıp masayı hazırlayalım.
Questions & Answers about Siz çalar saati kurana kadar biz yemek yapıp masayı hazırlayalım.
Morphology:
- kur- = set
- -an = present participle (“the one who sets” / “setting”)
- -a = dative case
- kadar = until Together: kur-an-a kadar = “until (the) setting.” The subject of this participle is supplied by context/pronouns (here, siz).
Yes: Siz çalar saati kuruncaya kadar is also correct and means the same thing. Two common patterns:
- -ene kadar (present participle -en + dative): e.g., gelene kadar
- -inceye/-ıncaya kadar (converb -ince + dative): e.g., kuruncaya kadar They’re interchangeable in meaning (“until …”). You may also see dek/değin instead of kadar.
Because the object is definite/specific (“the alarm clock”). In Turkish, definite direct objects take -(y)i:
- çalar saat (alarm clock, general)
- çalar saati (the alarm clock, specific) Spelling note: saat + -(y)i → saati (no buffer y because the word ends in a consonant).
- yemek yapmak is a set expression meaning “to cook (food)” with an indefinite object, so no accusative.
- masayı is masa + -(y)ı, accusative for a specific table (“the table”), because hazırlamak takes a direct object. You could say yemeği yapıp if you meant a specific meal.
-Ip is a converb meaning “and (then)/by doing,” used to chain actions with the same subject and share tense/mood with the final verb:
- yemek yapıp masayı hazırlayalım ≈ “let’s make the food and set the table.” You can use ve: yemek yapalım ve masayı hazırlayalım, but -Ip is more compact and natural here. Allomorphs: -ıp/-ip/-up/-üp.
Yes. Pronouns are often dropped if clear:
- Çalar saati kurana kadar yemek yapıp masayı hazırlayalım. Including siz … biz … emphasizes the division of labor. You can also switch clauses:
- Biz yemek yapıp masayı hazırlayalım, siz çalar saati kurana kadar. Time clauses commonly come first, but both orders are acceptable.
Çalar saat = “alarm clock.” Çalar is the aorist of çalmak (“to ring; to play an instrument; to steal” in other contexts) used adjectivally to indicate function: “a clock that rings (by design).” Contrast:
- çalan saat = “the clock that is ringing (right now)” (present participle, ongoing).
Dative -a/-e follows vowel harmony:
- Back vowels → -a: kur-an-a
- Front vowels → -e: gel-en-e
When a vowel-initial suffix attaches to a vowel-final stem, Turkish inserts a buffer letter, usually y:
- masa + -(y)ı → masayı
- hazırla- + -alım → hazırlayalım No buffer needed if the stem ends in a consonant: saat + -(y)i → saati (no y).
Both are common:
- masayı kurmak = the most idiomatic “set the table”
- masayı hazırlamak = “prepare the table,” also natural Your sentence is fine as-is; you could also say … masayı kuralım.
Use:
- çalar saati kurmazsan = “if you don’t set the alarm / unless you set the alarm”
- çalar saati kurmadıkça = “unless/so long as you don’t set the alarm” Don’t use a negative with kadar for “unless.”