Teslimat süreci uzun fakat düzenli.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Teslimat süreci uzun fakat düzenli.

Why is there no verb to be in the sentence Teslimat süreci uzun fakat düzenli?
Turkish normally omits the present-tense copula. Instead of saying “is,” you simply follow the subject with an adjective. In formal writing you can add the suffix -dir (which corresponds to “it is”), yielding Teslimat süreci uzundur fakat düzenlidir, but in everyday speech and writing the zero-copula is standard.
What case or form is süreci in, and why not just süreç?
Here süreci carries the 3rd person singular possessive suffix -i, a common feature in set compounds to show definiteness (like yaz tatili planı, mağaza kapanışı saati). It doesn’t function as a direct-object accusative here, since there’s no verb taking an object. You could say Teslimat süreç (no suffix), but the phrase teslimat süreci (“the delivery process”) is far more idiomatic and specific.
Why is teslimat not in the genitive (i.e. teslimatın süreci)?
In everyday Turkish many compound nouns drop the linking genitive -ın on the first element when the phrase is already fixed in usage. Teslimat süreci is the common technical term. You could say teslimatın süreci, but it sounds more cumbersome and less like a set phrase.
What does fakat mean, and how is it different from ama or lakin?

Fakat is a coordinating conjunction meaning “but.”

  • Ama is more colloquial and very common in speech.
  • Fakat and lakin are slightly more formal or written-style.
    They all contrast two clauses, so you could interchange them:
    Teslimat süreci uzun ama düzenli.
    Teslimat süreci uzun lakin düzenli.
Should there be a comma before fakat?
A comma before fakat/ama/lakin is optional. In formal or careful writing you often see Teslimat süreci uzun, fakat düzenli. In short, the comma can add a slight pause or emphasis, but it’s not grammatically mandatory.
Why are the adjectives uzun and düzenli not inflected to agree with süreci?

In Turkish predicative adjectives remain in their base form when describing a noun with a zero-copula. There’s no gender or plural agreement, and no additional case endings:
Teslimat süreci uzun (“The delivery process is long”)
Kitaplar ilginç (“The books are interesting”)

Can I swap the order or expand the sentence, for example put adjectives first?

Yes, word order is fairly flexible:
Uzun fakat düzenli bir teslimat süreci.
Düzenli ama uzun bir teslimat süreci.
Adding bir (“a”) before teslimat makes it indefinite, while keeping bir out makes it a general statement. Just watch your adjective order to preserve emphasis.

Is düzenli the same as düzgün?

They overlap but aren’t identical:

  • Düzenli means “orderly,” “systematic,” or “regular.”
  • Düzgün means “proper,” “neat,” or “well-formed.”
    Saying düzenli highlights a consistent, planned arrangement; düzgün focuses on correctness or tidiness.
How would I say “The delivery processes are long but regular” (plural)?

You pluralize süreç and attach the possessive suffix to it, like this:
Teslimat süreçleri uzun fakat düzenli.
Here süreçleri = süreç + plural -ler + 3rd-person possessive -i.