Hastanede enjeksiyon sonrasında hastanın koluna serum bağlandı.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Hastanede enjeksiyon sonrasında hastanın koluna serum bağlandı.

What is the function of -de in hastanede?
The -de suffix is the locative case ending in Turkish, meaning in/at. Attaching -de to hastane (hospital) yields hastanede, i.e. at the hospital.
How is enjeksiyon sonrasında constructed, and why not just sonra?

Enjeksiyon sonrasında is a noun‐based time expression built from:

  • enjeksiyon (injection)
  • sonra (“after”)
    • + 3rd‐person possessor -sı (referring back to “injection”)
    • + locative -nda
    So sonrasında literally means “in the period after.” Together enjeksiyon sonrasında = “in the period after the injection” (i.e. after the injection).
    Alternatives:
  • enjeksiyondan sonra (using the postposition -dan sonra)
  • enjeksiyon sonrası (a shorter noun phrase)
Why is hastanın koluna in two different cases (genitive and dative)?
  • hastanın uses the genitive -ın for possession: “of the patient.”
    • koluna adds the dative -na (“to/toward”), meaning “to the (patient’s) arm.”
      Combined, hastanın koluna = “to the patient's arm.”
Why is the verb bağlandı in the passive voice?

The suffix -lAn creates the passive:

  • Active: bağlamak = “to tie/attach”
  • Passive: bağlanmak = “to be tied/attached”
    The past-tense ending -dı gives bağlandı, so serum bağlandı = “the serum was attached.” The agent (nurse/doctor) is omitted because it’s not the focus.
What role does serum play in this sentence, and why is the agent left out?
In a passive sentence, the theme (serum) appears as the subject in the nominative (no suffix). The agent is often unimportant or obvious in medical contexts, so it’s dropped. The emphasis is on what happened to the serum.
Can we say serum takıldı instead of serum bağlandı, and is there a difference?
Yes. Both serum takmak (“to put on/attach an IV”) and serum bağlamak (“to tie/connect an IV”) are used in hospitals. There’s no major meaning difference—regional or institutional preference usually dictates which you hear.
How flexible is the word order here? Could you rearrange the sentence?

Turkish word order is relatively free due to case marking, but standard practice puts time/place first, then affected objects, then the verb. You could say:
“Serum hastanın koluna hastanede enjeksiyon sonrasında bağlandı.”
This is grammatical but shifts emphasis. The original order smoothly introduces where, when, to whom, and what happened.